January

 

1-A                 1月(国内ニュース)

(1)   (      /      ) Japanese Prime Minister Shinzo Abe has released his New Year

message.  He says his government will do everything it can to overcome deflation and revitalize the economy.

(January 1)

    release a New Year message(新年の挨拶をする)

    overcome = to succeed in dealing with ( a problem or difficulty)

    revitalize the economy(経済を再生させる)

()日本の安倍晋三首相は、新年の挨拶をした。その中で、安倍政権はデフレ克服と経済再生のためにはやれることはすべて行うことを表明した。

 

(2)   (       /      ) The Japanese government plans to revise a basic policy for

disposing of nuclear waste so that it can play a more active role in selecting disposal sites.

(January 2)

    dispose of = to get rid of by throwing away

    nuclear waste(核廃棄物)

play a more active role(より積極的な役割を果たす)

()日本政府は、核廃棄物の処理場を選ぶ際より積極的な役割を果たすことができるよう廃棄物処理の基本的政策を見直す計画をしている。

 

(3)   (       /      ) The operator of a spent nuclear fuel reprocessing plant in

Rokkasho Village in northeastern Japan has applied for a government safety assessment.

(January 7)

     spent nuclear fuel reprocessing plant(使用済み核燃料の再処理工場)

      apply for = to make a formal application for

③ safety assessment(安全評価)

 () 日本の東北地方にある六ヶ所村の使用済み核燃料の再処理工場の事業主は政府の安全評価を受ける申請をした。

 

(4)   (       /      ) Japanese Prime Minister Shinzo Abe says the administrative

office of the new National Security Council will help efforts to protect Japan’s national interests.

(January 8)

     administrative = relating to the running of an organization

     National Security Council(国家安全保障会議)

③ National interests(国益)

()日本の安倍晋三首相は、新しく開設された国家安全保障会議事務局は日本の国益を守る努力に役立つと発表した。

 

(5)   (       /      ) The largest Coming-of-Age ceremony in Japan was held in

Yokohama near Tokyo on Monday to commemorate their adulthood.

(January 13)

     Coming-of-Age ceremony(成人式)

     commemorate(お祝いする)

 adulthood = the state of being an adult

()日本で最大の成人式が横浜で月曜日開催された。

 

(6) (       /      ) Japanese soccer player Keisuke Honda marked his home debut for Italian team AC Milan with a goal against Spezia.

(January 16)

     soccer player(サッカー選手)

    home debut(本拠地でのデビュー)

against = opposing

()日本人のサッカー選手、本田圭佑は対スペジア戦でイタリアのACミランの本拠地で得点をあげ、デビューを飾った。

 

(7) (       /      ) Japanese Prime Minister Shinzo Abe will likely attend the opening ceremony of the Sochi Olympics on February 7th.

(January 17)

    likely = probably

    opening ceremony(開会式)

Sochi Olympics(ソチ・オリンピック)

()日本の安倍首相はおそらく27日に行われるソチ・オリンピックの開会式に参加する。

 

 

(8) (       /      ) The incumbent mayor of Japanese City Nago in Okinawa Prefecture has been reelected.  He opposes plans to relocate a U.S. air base to his city.

(January 20)

     incumbent mayor(現職の市長)

     reelect(再選する)

relocate = to move to a new place

()沖縄の名護市の現職の市長が再選された。この市長は名護市に米軍空軍基地を移転する計画に反対している。

 

(9) (       /      ) Japan’s Prime Minister Shinzo Abe has vowed to implement tax reforms including reducing the corporate tax rate.

(January 23)

    vow = to solemnly promise to do a specified thing

     implement tax reforms(一連の税制改革を実行する)

corporate tax rate法人税率)

()日本の安倍首相は法人税率引き下げを含む、一連の税制改革を実行することを約束した。

 

(10) (       /      ) Japanese researchers have developed a faster, easier way to create stem cells that can turn into any tissue or organ.

(January 29)

    develop = to cause to grow and become more mature, advanced or elaborate

    stem cell(幹細胞)

    turn into any tissue or organどんな組織や器官にも変る)

()日本の研究者らがどんな組織や器官にも変えることができる幹細胞をより速く、より簡単に創出できる方法を開発した。

 

<ニュースの背景1>―世紀の大発見、STAP細胞!―

iPS細胞で世界的名声を博したのは京大の山中伸弥教授で、ノーベル生理学・医学賞を受賞し、日本の文化勲章も受賞した。そのような業績に匹敵するとも考えられる発見が、割烹着姿の理系女がチームリーダーを務める研究グループによってなされ、世界中で注目されている。

   Japanese researchers say they have developed a faster, easier way to create stem cells that can be turned into any tissue or organ.  They were able to create the embryo-like cells by using exposure to stress.

   The researchers soaked lymphocytes — a type of white blood cell — from baby mice in mildly acidic solution for about 30 minutes, and cultured them.  The team, from RIKEN and other institutes, says the process activated genes that keep cells malleable enough to develop into various types of cells.  They put the cells into mice and confirmed that they developed into skin, muscle and other types of cells.  The researchers have dubbed the phenomenon stimulus-triggered acquisition of pluripotency, or STAP.  STAP cells have similar qualities to induced pluripoent stem cells, or iPS cells, which are created by putting genes into cells.  But the researchers say the new method is simple and quicker.

   Haruko Obokata at the RIKEN Center for Developmental Biology calls the technique revolutionary.  She says it will contribute to studies on regenerative medicine and immunity.  The researchers say they will now study whether they can apply the technique to human cells. (January 29, 2014)

 

(1)   STAPとは何の略称でしょうか。

(2)   STAP細胞とiPS細胞の違いは何でしょうか。

 

 

1-B                               月(国際ニュース)

(11) (      /     ) The U.S. State Department has called on Japan and neighboring countries not to take steps that would increase tension.

(January 3)

     U.S. State Department(米国務省)

     neighboring countries(近隣諸国)

     tension = a strained state or condition resulting from forces acting

         in opposition to each other

()米国務省は、日本と近隣諸国に緊張を高めるような手段は講じないように要請した。

 

<文法の知識1>―仮定法の識別法の一つは助動詞の過去形―

 高校で仮定法について学習する際、If +S+動詞の過去形、S+助動詞の過去形+動詞の原形が一般的で、例えばIf I were you, I would not accept such a request.という文が紹介されますが、専門書購読などでたくさんの英文を読まされる時、そのような典型的な形で出てくる場合はむしろ少ないのです。今回のように助動詞の過去形だけで「仮定法の文」となることが多いのです。仮定法の文は、まだ現実には起こっていないが、何かが起これば起こるというものなのです。ちなみに上の文中の英文は、典型的な英文で示せば、次のようになります。If you took such steps, those steps would increase tension.よって上の文を深読みすれば、現在日本の周辺国、例えば韓国や中国との関係で、ある手段を講ずれば緊張を高めることになる。もっと具体的に言えば、(韓国との間では)竹島問題や従軍慰安婦問題が、(中国との間では)尖閣諸島問題が、さらに日本側では政治家の靖国神社参拝の問題があるが、そういう問題に対して、間違った手段を講ずれば緊張を高めることになります。そうならないように注意してもらいたい、という米国側の懸念なのです。

 

(12) (      /      ) Ecuador’s President Rafael Correa has condemned the attack on a Japanese couple, calling it a heinous crime.

(January 5)

    Ecuador’s president(エクアドールの大統領)

    Japanese couple(日本人夫妻)

  heinous = utterly odious or wicked

()エクアドールのラファエル・コレア大統領は、日本人夫妻を襲った事件を非難して、凶悪な犯罪であると呼んだ。

 

(13) (      /     ) China says its per-capita military spending is only 20 percent of Japan’s.

(January 8)

     per-capita(1人当たりの)

     military spending(軍事費)

     percent = one part in every hundred

()中国政府は、中国の1人当たりの軍事費は、日本のそれの20パーセントにすぎないと発表した。

 

(14) (      /      ) A Chinese local government has imposed new rules requiring foreign fishing boats to get permission from Chinese authorities before entering waters around disputed islands in the South China Sea.

(January 10)

    foreign fishing boat(外国の漁船)

    permission = the action of officially allowing someone to do a particular thing

  Chinese authorities(中国当局)

()中国の地方自治体が、南シナ海の今問題になっている島の周辺海域に入る前には、外国の漁船は中国当局から許可を得ることを必要とする新ルールを課した。

 

(15) (      /     ) Ceasefire negotiations aimed at stopping the conflict in South Sudan have resumed in Addis Ababa, the capital of Ethiopia.

(January 14)

     ceasefire negotiations(停戦交渉)

     conflict(紛争)

resume = to begin again or continue after a pause or interruption

()南スーダンの紛争を停止することをねらった停戦交渉がエチオピアの首都、アディス・アベバで再開した。

 

(16) (      /      ) U.S. President Barack Obama says his government will stop monitoring the communications of U.S. allies’ leaders unless there is a compelling national security purpose.

(January 18)

    monitor = to maintain regular surveillance over

    communications of U.S. allies’ leaders(米国の同盟国の指導者の通信情報)

compelling(やむにやまれぬ)

()米国のオバマ大統領は、米国政府は、やむにやまれぬ国家安全保障上の目的がなければ米国の同盟国の指導者の通信情報を監視することはやめると発表した。

 

<リスニングのコツ1>――どうしてstopstartを間違えるの――

 stopを発音記号で示せば、/stáp/で、start/stá:t/です。この二つの単語を別個に英語として発音すれば、聞き違えることはないと思います。しかし、筆者は時々、この両者を聞き違えてしまうのです。ただし、ニュースで流れる英文の意味が完全に掌握されている場合は問題なく、識別できているのですが、ニュースが全く馴染みのない内容を持つ場合は、「始める」「止める」なのか識別できない場合があります。どうしてでしょうか。実はptも破裂音で、しかも語尾に来ると両者とも明確に発音されないのです。それがニュース原稿のようなある程度速いスピードが要求されているような場合はなおさらなのです。その結果間違えるのです。通常は書き取ってじっくり文の意味を確認すれば、間違いにすぐ気づきます。

 

(17) (      /      ) U.N. Secretary General Ban Ki-moon has withdrawn an offer for Iran to attend Syria’s peace talks, citing Iran’s refusal to support the establishment of a transitional government in Syria, which is a basis for the talks.

(January 21)

     withdraw an offer(申し出を撤回する)

    cite = to mention as an example

transitional government(暫定政府)

()国連の潘基文事務総長は、シリアの和平交渉にイランが参加するという提案を撤回shた。交渉の最低条件になっていたイランがシリアの暫定政府設立を支持するということを断わってきたためである。

 

(18) (      /      ) Representatives of forces led by South Sudan President Salva Kiir and those loyal to former vice president Riek Mechar have signed a ceasefire agreement.

(January 24)

     representative(代表者)

     loyal = giving firm and constant support or allegiance to

vice president(副大統領)

()南スーダンのキール大統領率いる軍隊の代表者とマシャール前副大統領率いる軍隊の代表者が停戦協定に調印した。

 

(19) (      /      ) U.S. President Barack Obama has vowed to work to narrow gaps between the rich and poor in his State of the Union address.

(January 29)

    gap = a break or hole between two objects

    rich and poor(貧富)

State of the Union address(一般教書)

()米国のオバマ大統領は、一般教書で貧富の差をなくす努力をすることを誓った。

 

(20) (      /      ) Delegates from China and South Korea have raised the visit by Japan’s prime minister to controversial Yasukuni Shrine in criticism of Japan at the U.N. Security Council.

(January 30)

    delegate = an elected representative sent to a conference

     controversial(論議を呼ぶ)

in criticism of ~(~を批判して)

()中国と韓国の代表は国連の安全保障理事会で日本を批判する際、日本の首相による問題の靖国神社参拝を取り上げた。