January

 

1-A                               1月(国内ニュース)

(1)(          ) Japanese Prime Minister Shinzo Abe says he will boost the powers of the Reconstruction Agency to slash bureaucracy and speed up reconstruction of Japan’s disaster-hit northeast.

(January 3)

boost = to help or encourage (something) to increase or improve

Reconstruction Agency(復興庁)

bureaucracy(官僚体制)

() 日本の安倍晋三首相は、官僚体制を抑え、日本の被災地、東日本復興を加速させるために復興庁の権限を増大させると言明した。

 

<ニュースの背景1>―日本にとっての急務は震災復興―

 新政権にとってもやはり最大の課題は東日本大震災からの復興作業をどう加速させるかが最大の問題のようです。民主党の野田政権から、自由民主党の安倍政権に変わって、それがどのような形で行われていくのか日本のみならず、世界の関心事であると思われます。次の英文記事を読んで、設問に答えましょう。

 

Prime Minister Shinzo Abe says he will boost the powers of the Reconstruction Agency to slash bureaucracy and speed up reconstruction of Japan’s disaster-hit northeast. But doubt remains about how the agency will coordinate with other ministers and agencies in carrying out the complex task.

Abe has said reconstruction from the 2011 disaster is one of his administration’s top policy priorities. He visited Fukushima Prefecture last Saturday to inspect the damaged Daiichi nuclear power plant. Abe also spoke with people living in temporary housing.

Abe told reporters that reconstruction activities are divided among ministries and agencies.  He said bureaucracy is slowing the work. Abe said he wants to strengthen the powers of the Reconstruction Agency to speed up the decision-making process.  About 300 officials are working at the agency to coordinate rebuilding and develop legal systems for post-disaster reconstruction.

The government says it will concentrate authority in the agency for planning decontamination work and bringing nuclear evacuees home. (January 3, 2013)

 

(1)  安倍政権も東日本大震災からの復興を最重要課題に掲げているが、どんな疑問がだされているでしょうか。

(2)  安倍首相は、復興作業があまり進まない最大の理由は何と考えていますか。

(3)  復興庁の役割を二つに絞ると言っていますが、それは何ですか。

 

(2)(          ) Prime Minister Shinzo Abe has instructed the Defense Ministry to review the deployment of fighter jets to counter Chinese aircraft approaching Japan’s air space.

(January 6)

Defense Ministry(防衛省)

review = to assess (something) formally with the intention of instituting change

if necessary

Japan’s air space(日本の領空)

() 安倍晋三首相は、日本の領空に接近する中国航空機に対するジェット戦闘機の配備を見直すよう防衛省に指示した。

 

(3)(          ) A group of Japanese researchers are studying fish organs to estimate how long radioactive materials will remain in fish.

(January 7)

fish organs(臓器)

estimate = to roughly calculate or judge the value, number, quantity, or extent of

radioactive materials(放射性物質)

() 日本の研究者グループが、放射性物質が魚の内部に留まる時間を調べるために魚の臓器を検査している。

 

 

(4)(          ) Japanese researchers have found that cells derived from induced pluripotent stem cells, or iPS cells, only provoke a low immune response in mice.

(January 10)

induced pluripotent stem cells(人工多能性幹細胞)

provoke = to stimulate or give rise to (a reaction)

immune response(免疫反応)

() 日本の研究者らは、人工多能性幹細胞、いわゆるiPS細胞から得られた細胞は、

ねずみにおいては低い免疫反応しか出さないことを発見した。

 

(5)(          ) Japan’s nuclear regulatory body has decided to prepare emergency shelters for people who live near nuclear plants to prevent them from being contaminated in case of an accident.

(January 13)

body = an organized group of people with a common purpose or function

emergency shelter(非常時の避難場所)

in case of an accident(事故が起きた場合)

() 日本の原子力規制庁は、原子力発電所の近くに住んでいる人々に対して、事故が起きた場合、汚染されるのを防ぐために非常時の避難場所を用意することを決定した。

 

(6)(          ) Japan’s transport authorities are probing the emergency landing of a Boeing 787 Dreamliner jet, with a focus on a battery system in the plane.

(January 17)

transport authorities(運輸当局)

emergency landing(緊急着陸)

battery = a container consisting of one or more cells, in which chemical energy

is converted into electricity and used as a source of power

() 日本の運輸当局は、ボーイング787ドリーム定期便のジェット旅客機の緊急着陸について、その電池系統を中心に調査をしている。

 

(7)(          ) NHK has learned that nuclear power plant operators in Japan have charged users about 90 million dollars a year to cover payouts to local authorities hosting their facilities.

(January 21)

nuclear power plant operator(原子力発電所の事業主)

charge = to demand (an amount) as a price for a service

payout(支払い金)

() NHKの調査で、日本全国の原子力発電所の事業主が、発電所のある地方自治体への支払金を賄うために年額およそ9千万ドルを利用者に請求していたことが判明した。

 

(8)   (          ) The Japanese government has confirmed the deaths of two more

Japanese nationals in the standoff between Islamic militants and the Algerian military last week.

(January 24)

national = a citizen of a particular country

standoff(対峙)

Islamic militants(イスラム教徒の武装勢力)

() 日本政府は、先週のイスラム教徒の武装勢力とアルジェリア軍との対峙で日本人の死亡がさらに2人増えたことを確認した。

(9)   (          ) An expert panel of Japan’s Nuclear Regulation Authority plans to

issue a warning that a fault running under a nuclear power plant on the Sea of Japan coast could be active.

(January 28)

expert panel(専門委員会)

run= to extend in a particular direction

active fault(活断層)

() 日本原子力規制委員会の専門委員会は、日本海海岸線上の原子力発電所の下に広がる断層が活断層である可能性があると警告を発する予定である。

 

(10)(          ) Japan’s National Police Agency plans to more heavily equip officers guarding nuclear power plants to raise preparedness for possible terrorist attacks.

(January 30)

Japan’s National Police Agency(日本の警察庁)

heavily = strictly

guard nuclear power plants(原子力発電所を警備する)

() 日本の警察庁は、テロ攻撃の可能性に対する準備体制を強化するため、原子力発電所警備の警察官をより厳重に配備する計画である。

 

 

1-B                               1月(国際ニュース)

(11)(          ) The United States Senate has reached a compromise agreement to continue tax cuts for the middle class and establish tax hikes for the wealthy.

 (January 1)

tax cuts(減税)

establish = to set up on a firm or permanent basis

tax hikes(増税)

() 米国上院は中間層に対する減税を持続し、富裕層に増税を設定する妥協案で合意した。

 

(12)(          ) Share prices on the New York Stock Exchange have rallied in the first session of the year after lawmakers passed legislation to avoid tax hikes and spending cuts.

(January 3)

share prices (株価)

New York Stock Exchange(ニューヨーク株式証券取引所)

rally = to increase after a fall

() ニューヨーク株式証券取引所では、議会が増税と支出削減を回避する法案を可決したことで今年最初の取引で株価が反騰した。

 

(13)(          ) A summary of a recent U.S. central bank policy board meeting shows that opinions are divided over how long the bank should maintain its monetary easing measures.

(January 4)

summary = the process of adding things together

policy board meeting (政策委員会)

monetary easing measures(金融緩和策)

() 米国中央銀行政策委員会の最新の報告書で、現在の金融緩和政策を維持する期間については委員会内部で意見が分かれていることが判明した。

 

(14)(          ) The Philippines has asked Japan to offer patrol ships through yen loans in order to boost its coastguard capability in the South China Sea.

(January 11)

patrol ship(巡視艇)

yen loan(円借款)

coastguard = an organization keeping watch on coastal waters to assist people

or ships in danger and to prevent smuggling.

() フィリピン共和国は南シナ海における沿岸警備力を強化するため、日本に円借款を通して巡視艇の提供を要請してきた。

 

(15)(          ) NHK’s international TV broadcasting in China was temporarily blocked during a news report on the alleged censorship at a Guangdong-based weekly newspaper.

(January 13)

block = restrict the use of

censorship(検閲)

Guangdong-based(広東省に本拠をおく)

() NHKテレビの中国における国際放送が、広東省に本拠をおく週刊新聞の検閲行為の疑惑に関するニュース報道の間、一時的に妨害された。

 

(16)(          ) U.S. Secretary of State Hillary Clinton has warned China over the Senkaku Islands, saying the United States opposes any challenge to Japan’s control of the islands in the East China Sea.

(January 19)

U.S. secretary of state(米国務長官)

oppose = to disagree with

any challenge to Japan’s control of the islands(その諸島の日本支配に対する異議)

() クリントン米国務長官は、東シナ海にある尖閣諸島の日本支配に対するいかな異議に対しても反対すると言明し、その諸島に関して中国に警告した。

 

(17)(          ) Parliamentary Vice Foreign Minister Minoru Kiuchi has arrived at

InAmenas in Algeria, where the hostage crisis unfolded.

(January 21)

parliamentary vive foreign minister(外務政務官)

InAmenas(イナメナス)

unfold = (of events) to gradually develop or be revealed

() 城内実外務政務官がアルジェリアのイナメナスに到着した。そこで人質事件が発覚したからである。

 

<リスニングのコツ1>―先入観は大敵―

 アルジェリアについては全く知識がなかったのです。そのためか、リスニングの段階でで「おかしい」と思いつつ書いていました。arrive at in…というふうに。そして、Website上でも、arrive at In…と見えました。しかし、一度目の書き取りではatを外して、arrive inとしました。そして、日本語のウェブサイトで見てびっくりしたのです。InAmenasというのは地名で、Inはその地名の一部だったのです。これには正直いって驚いてしまいました。「知らないことは調べてから」という大原則をすっかり忘れていた好例です。みなさんもぜひ気をつけて下さい。

 

(18)(          ) A major U.S. newspaper has expressed concern about a possible military confrontation between Japan and China over a chain of islands in the East China Sea and proposed the issue be shelved for the time being.

(January 27)

military confrontation(軍事的対決)

shelve(棚上げする)

for the time being = for the present time; until some other arrangement is made

() 米国の主要新聞が東シナ海のある諸島をめぐり、日本と中国が軍事的に対決する可能性があるとして懸念を表明し、この問題を当座は棚上げをするよう提案している。

<文法の知識1>―提案を表す動詞の後に続くthat節にご注意をー

 英語のニュースでは文法的に難解な構文のものはあまりありませんが、提案を表すproposesuggestなどの動詞の後に続くthat節(ただし、現代英語ではあまりthatが使われず省略されることが多い)の動詞には注意をして下さい。the issueの前にthatが入ることもあります。そして、その後がイギリス英語ではshould be shelvedとなる場合もあり、米語ではこの文のようにshould のない「原形不定詞」の形が一般的です。

 

(19)(          ) Former Chinese foreign minister Tang Jiaxuan said he hopes to improve ties with Japan through dialogue.

(January 29)

former Chinese foreign minister(中国の元外相)

improve ties with Japan(日本との関係を改善する)

dialogue = a discussion between two or more people or groups, especially

one directed towards exploration of a particular subject or resolution of a problem

() 中国唐家璇元外相は、対話を通して、日本との関係を改善できることを希望すると語った。

 

(20)(          ) In the western African nation of Mali, French troops have taken control of the airport in the northern city of Kidal near a border with Algeria.

(January 31)

French troops(フランス軍)

take control of~(~の支配権を握る)

border = a line separating two countries

() 西アフリカのマリ共和国で、フランス軍がアルジェリアとの国境近くのキダールという北部の空港の支配権を握った。