Monthly English Chronicles

 

8-A                               8月(国内ニュース)

(141) (     /     ) Another case of questionable conduct by Japan’s nuclear regulator has come to light.

(August 2)

questionable = doubtful as regards truth or validity

nuclear regulator(原子力行政の監視機関)

come to light(明るみに出る)

() 日本の原子力行政の監視機関による疑わしい行為がまた暴露された。

 

(142) (     /     ) The Japanese women’s soccer team is to receive the People’s Honor Award for its victory at last month’s World Cup.

(August 2)

People’s Honor Award(国民栄誉賞)

victory = an act of defeating an opponent in a game

World Cup(ワールドカップ)

() 日本の女子サッカーチームは、先月行われたワールドカップで優勝したことで、国民栄誉賞を受賞することとなった。

 

(143) (     /     ) Japan’s monetary authorities have begun intervening in the currency market in an attempt to apply the brakes on the yen’s rapid surge.

(August 4)

monetary authorities(金融当局)

apply the brakes(ブレーキをかける)

surge = a sudden large increase, typically a temporary one

() 日本の金融当局は円の急騰にブレーキをかけようと通貨市場に介入を始めた。

 

(144) (     /     ) Share prices on the Tokyo Stock Exchange continue their steep decline on Tuesday morning, reflecting an overnight plunge in New York.

(August 9)

Tokyo Stock Exchange(東京株式市場)

steep = not reasonable; excessive

overnight plunge(一夜のうちに出現した急落)

() 火曜日の朝、東京株式市場の株価は依然急落が続いている。これは昨晩のニューヨーク株式市場急落を反映している。

 

<リスニングのコツ8>―リスニングにも文法知識が役立つー

 今回の問題は最初の書き取りでcontinueの後にthere is steep declineと書いたことに原因があります。でも問題はすぐに解決しました英文法の知識が役だったからです。continueの後にthere is構文は続かないという知識がすぐに思い浮かんだのです。さらにthere’s steepが速い音の流れの中ではtheirとすぐ後のsteepの影響を受け、their steepと酷似だからです。

 

(145) (     /     ) Nagasaki’s mayor used the 66th anniversary of the U.S. atomic bombing of the city to make an unprecedented appeal for a shift away from nuclear power.

(August 9)

unprecedented(前例のない)

appeal = a serious, urgent, or heartfelt request

shift away from nuclear power(原子力エネルギーからの転換)

() 長崎市の市長は、同市への米国の原子爆弾投下から66周年を迎え、原子力エネルギーからの異例の転換アピールを行った。

 

(146) (     /     ) The decontamination of radioactive water at the crippled Fukushima nuclear plant is failing to reach its target, putting the timetable for bringing its reactors under control in doubt.

(August 11)

decontamination of radioactive water(放射能汚染水の除染作業)

timetable for bringing reactors under control(原子炉制御工程表)

in doubt = open to question

() 事故があった福島原子力発電所の放射能除染作業は目標達成が難しくなった。つまり、原子炉制御が工程表通りにいくかどうかが疑わしくなった。

 

(147) (     /     ) The Secretary General of the ruling Democratic Party of Japan, Katsuya Okada, has indicated that he wants the DPJ presidential election to take place sometime between August 28th ad 30th.

(August 18)

secretary general of the ruling Democratic Party of Japan(与党民主党の幹事長)

indicate =to mention indirectly

DPJ presidential election(民主党代表選)

() 日本の与党民主党の岡田幹事長は、民主党の代表選は828日から30日の間に行われることを示唆した。

 

(148) (     /     ) The Japanese currency surged to a record high against the dollar on the New York foreign exchange market on Friday, breaking the previous record set soon after the March disaster in northeastern Japan.  The dollar fell to 75.95 yen at one point.

(August 20)

Japanese currency(日本の通貨)

surge = to move suddenly upward

break the previous record(以前の記録を破る)

() 日本の通貨は金曜日、東日本大震災後まもなく出た最高記録を更新し、金曜日ニューヨーク外国為替市場でドルに対し、最高値まで上昇した。ドルは一時、7595銭まで下がった。

 

(149) (     /     ) U.S. credit agency Moody’s Investors Service has downgraded Japan’s debt by one notch, on concerns over the country’s worsening fiscal situation.

(August 24)

Moody’s Investors Service(ムーディーズ・インヴェスターズ・サービス社)

worsen = to become worse

fiscal situation(財政状況)

() 証券の格付け会社である米国のムーディーズ・インヴェスターズ・サービス社は日本の悪化する財政状況に対する懸念から、日本の負債を一段階格下げした。

 

(150) (     /     ) A run-off is under way in the leadership election of Japan’s ruling Democratic Party between Economy and Industry Minister Banri Kaieda and Finance Minister Yoshihiro Noda.

(August 29)

run-off(決選投票)

under way = having started and making progress

leadership election of Japan’s ruling Democratic Party(日本の与党民主党の代表選)

() 日本の与党民主党の代表選では、海江田経済産業相と野田財務相との間で決選投票が行われている。

 

 

8-B                               8月(国際ニュース)

 

(151) (     /     ) U.S. President Barack Obama announced that the White House and the Republican Party have agreed on raising the federal debt ceiling to avoid an imminent default.

(August 1)

White House = Democratic Party(政権政党)

federal debt ceiling(連邦政府がかかえる債務の上限)

imminent =about to happen

() 米国のオバマ大統領は、差し迫る債務不履行を避けるため、連邦政府がかかえる債務の上限を引き上げることで政権政党と共和党との間で合意ができたことを発表した。

 

(152) (     /     ) The U.S. embassy in Tokyo says it will send the deputy chief of mission to the August 6th ceremony to mark the U.S. atomic bombing of Hiroshima in 1945.

(August 4)

U.S. embassy(米大使館)

deputy chief of mission(首席公使)

mark = to celebrate (an important event ) with a particular action

() 東京の米国大使館は、1945年の米国による原子爆弾で行われた広島爆撃を記念する86日の式典に首席公使が出席することを発表した。

 

(153) (     /     ) U.S. credit rating agency Standard & Poor’s has lowered its long-term credit rating on U.S. government bonds by one notch to AA-plus from its highest AAA level.

(August 6)

credit rating agency(信用度の格付け会社)

U.S. government bond(米国の国債)

notch= a point or degree in a scale

() 米国の格付け会社、スタンダード・アンド・プアーズ(S&P)が米国債を最上位の「AAA」から一段階下の「AA+」に格下げした。

 

<ニュースの背景8>―ドルの時代の終わり?ー

 「基軸通貨」という言葉を聞いたことがあるでしょうか。たとえば、「円高」という問題を把握する場合でも、どこの通貨を基準に円が上がったか、下がったかを言うでしょうか。その基準になるのが基軸通貨ですが、現在は米ドルのその役割を担っています。820日現在の円は、ドルとの交換レートはいくらでしょうか。同日の朝日新聞によれば、「円最高値一時75円台」と大見出しを掲げました。つまり、19日の午前中に一時、一ドルが7595銭で交換できたというのです。東日本大震災後の3月では7625銭であったので、円がさらに高くなったことになります。しかし、その米ドルの評価が格付け会社の間で少し下がり出したというのです。86日と17日の記事を読んで、下の設問に答えましょう。

   U.S. credit rating agency Standard & Poor’s says it has lowered its long-term credit rating on U.S. government bonds by one notch to AA-plus from its highest AAA level.

   The agency said on Friday it lowered the rating because the deficit reduction plan agreed by the government and Congress is not sufficient.

   This is the first downgrade of U.S. government bonds by a major credit rating agency.

   The enactment of legislation to raise the government debt ceiling kept the U.S. from falling into the worst-case scenario of a default.  But the legislation does not include plans for large-scale spending cuts.

   Some investors say the downgrade by S&P could become a factor in destabilizing financial markets, reducing the credibility of the dollar as a key currency and fueling the yen’s rise.

   Several analysts are predicting an impact on financial markets on Monday.

   U.S. bonds’ loss of the top-notch rating could also have effects on financial markets because China, Japan, and other national governments and financial institutions hold a large amount of U.S. Treasuries.

   Other major credit rating agencies—Moody’s Investors Service and Fitch Ratings—say they will keep their U.S. Treasury ratings unchanged at the safest levels. (August 6)

 

   One of the world’s three major credit rating agencies, Fitch, says it will keep the top, triple A credit rating for the United States.

   The London and New York-based firm announced on Tuesday that the U.S. has a stable outlook.

   The agency’s affirmation contrasts sharply with Standard and Poor’s first-ever U.S. downgrade on August 5th.  The move caused volatility in global markets.

   Fitch says the United States continues to play a pivotal role in the global financial system.  It also says the U.S. maintains monetary and exchange rate flexibility, which further enhances its capacity to absorb and adjust to economic shocks.  The other major agency, Moody’s Investors Service, said on August 3rd that it will maintain the U.S. credit rating at the top level, but added that its outlook is negative.  (August 17)

(問1)世界3大格付け会社にはどんな会社がありますか。

(問2)その格付け会社は米国の国債の評価はどのようなものでしょうか。

 

 (154) (     /     ) Finance chiefs of the Group of Seven industrialized countries have pledged to take concerted action to stabilize the financial markets.

(August 8)

finance chief(金融業界の首脳)

concerted = formally arranged by mutual agreement or coordination

financial market(金融市場)

() 先進工業国の7カ国の財務担当大臣および中央銀行の総裁が金融市場安定に向け協調した行動を取ることを約束した。

 

<文法の知識8>―ニュース報道はことばの経済使用の宝庫―

 最近、先進7カ国の財務担当大臣と中央銀行総裁が集まる会議が増えました。The G7 finance ministers and central bank governorsと言います。今回のニュースでそれをまとめる表現が初めて登場しました。Finance chiefs of the Group of Sevenという表現です。財務大臣は財務省のトップ、中央銀行総裁も金融機関のトップ。いずれも金融(finance)部門のトップ。

それをまとめてfinance chiefsと表現したわけです。出来るだけ短く、ただし意味は的確に言わなければならないとするニュース報道の鉄則は守らなければなりません。なるほどと思いました。

 

(155) (     /     )The U.S. Federal Reserve Board says it will keep interest rates at their current near-zero levels until at least the middle of 2013.

(August 10)

interest rate(利子率)

current = being done now

near-zero level(ゼロ金利に近いレベル)

() 米国の連邦準備制度理事会は、少なくとも2013年半ばまで、現在のゼロに近いレベルの金利を維持する計画であると発表した。

 

(156) (     /     ) British Prime Minister David Cameron has vowed to take all-out measures to restore law and order in the streets of his country.

(August 11)

vow = to solemnly promise to do a specified thing

take all-out measures(全面的な措置を講じる)

law and order(法と秩序)

() 英国のキャメロン首相は、同国の街頭で法と秩序を回復するために全面的な措置を講じることを公約した。

 

(157) (     /     ) China’s Vice President Xi Jinping has said to his U.S. counterpart that the world’s top two economies share the responsibility of reviving trust in financial markets.

(August 19)

China’s vice president(中国の副国家主席)

economy = an particular system of an economy

revive trust(信頼を回復する)

() 中国の習近平副国家主席は、米国の(バイデン)副大統領に世界の2つの経済大国が金融市場の信頼を回復する責任を共に持っていると語った。

 

(158) (     /     ) NATO-backed opposition forces in Libya are gaining ground in the capital, Tripoli. Government troops are still fighting back near leader Muammar al-Qadhafi’s home.

(August 22)

NATO-backed(北大西洋条約機構支援の)

gain ground = to become more accepted

fight back(抵抗する)

() リビアにおける北大西洋条約機構支援の反政府勢力は首都トリポリを制圧しつつある。政府軍は依然、カダフィ大佐の自宅付近で抵抗している。

 

(159) (     /     ) Syrian President Bashar al-Assad rejected calls from Western countries for his resignation and reaffirmed his determination to crack down anti-government protesters.

(August 22)

call = demand

reaffirm one’s determination(決意を再度断言する)

crack down(取り締まる)

() シリアのアサド大統領は、辞任を要求する西洋諸国の要求を拒絶し、反政府的な抗議運動を展開する人々を取り締まる決意を再び断言した。

 

(160) (     /     ) Conditions in Libya are slowly returning to normal, but forces loyal to Colonel al-Qadhafi are still fighting back in his hometown of Sirte.

(August 29)

conditions = the circumstances or factors affecting the way in which people live

or work, especially with regard to their well-being

return to normal(普段に戻る)

forces loyal to Colonel Mummar al-Qadhafi(カダフィ大佐の親衛隊)

) リビアの状況は徐々に普段に戻りつつあるが、カダフィ大佐の親衛隊は依然、大佐の故郷シルテで抵抗している。