Monthly English Chronicles

 

7-A                               7月(国内ニュース)

(121) (     /     ) Starting Friday, large-scale electricity users in eastern Japan

are required by law to reduce their consumption by 15 percent compared with last summer’s peak.

(July 1)

electricity user(電気使用者)

consumption(消費)

peak = the highest point of something

() 金曜日から、法律に従って東日本で電気を大量使用する人々は昨年のピーク時に比べ、

15%電気消費量を減らさなくてはならなくなった。

 

(122) (     /     ) A group of experts at the University of Tokyo says there is a possibility that they have found a large amount of rare earth minerals, a vital component in high-tech products, in the mud of the Pacific Ocean.

(July 4)

expert = a person who is very knowledgeable about or skillful in a particular area

rare earth minerals(レアアース)

a vital component in high-tech products(ハイテク製品に欠かせない要素)

() 東京大学の専門家チームは、ハイテク製品に欠かせないレアアースが太平洋の海底の泥の中に大量ある可能性を発表した。

 

(123) (     /     ) Newly appointed Reconstruction Minister Ryu Matsumoto has submitted his resignation to Prime Minister Naoto Kan.

(July 5)

appoint =to assign a job or role to (someone)

reconstruction minister(震災復興担当大臣)

submit one’s resignation(辞表を提出する)

() 新しく任命された松本龍震災復興担当大臣が菅直人首相に辞表を提出した。

 

(124) (     /     ) Japan’s National Police Agency has discovered a number of cyber attacks that occurred last year on the agency’s website came from China.

(July 8)

Japan’s National Police Agency(日本の警察庁)

cyber attack(ハッカー行為)

occur = to happen; to take place

() 日本の警察庁は、昨年起こった数多くのハッカー行為が中国からのものであることを発見した。

 

<文法の知識7---複雑な構文は少ないがー

 ヘッドラインの英文は一回聞いてすぐにわかるようなものが多いですが、時に少し複雑な構文の英文が含まれることがあります。discoveredの目的語はa number of 以下、最後まで続きます。その目的語の節内の主語はa number of cyber attacks that occurred last year on the agency’s websiteで、述語動詞はcameです。翻訳という観点から日本語に訳すと上のようになりますが、通訳という観点から捉えれば、聞こえてくる順番にしか理解できませんから、「日本の警察庁には次のことがわかりました。昨年中にたくさんのハッカー行為があったのですが、それは中国からのものでした。」というふうに理解できれば十分です。

 

(125) (     /     ) A magnitude 7.3 earthquake hit northeastern Japan on Sunday morning.  Tsunami advisories were issued for coastal areas that were devastated by the March 11th earthquake and tsunami.  The Tokyo Electric Power Company says it has found no problems with its Fukushima Daiichi nuclear power plant.

(July 10)

tsunami advisory(津波注意報)

coastal area(海岸地域)

plant = a place where an industrial or manufacturing process takes place

 () マグニチュード7.3の地震が日曜日朝、東日本を襲った。311日の地震・津波の被災地となった海岸地域に津波注意報が出された。東京電力によれば、福島第一原子力発電所では異常なし。

 

(126) (     /     ) Japan’s Kyoto University says it has obtained a European patent for basic technology to create induced pluripotent stem cells, or iPS cells.

(July 12)

obtain = to get, acquire, or secure (something)

patent(特許)

basic technology(基礎技術)

() 日本の京都大学は、iPS細胞、つまり人工多能性幹細胞を作る基礎技術に対し、ヨーロッパのある特許を獲得したと発表した。

 

(127) (     /     ) Japanese electronics and auto makers are increasingly concerned that the recent surge in the yen against the dollar could affect the performance of their export-oriented businesses.

(July 17)

recent surge in the yen against the dollar(ドルに対する最近の円の急騰)

performance = a task or operation seen in terms of how successfully it is performed

export-oriented businesses(輸出事業)

() 日本の電子・自動車メーカーは、ドルに対する最近の円の急騰がその輸出事業の業績に影響するのではないかと心配を募らせている。

 

(128) (     /     ) Japan’s Agriculture Minister Michihiko Kano says the government will swiftly consider ways to buy up all beef contaminated with radioactive cesium at levels exceeding the national safety limits.

(July 22)

swiftly = quickly and promptly

buy up(買い上げる)

national safety limits(国の安全基準)

() 日本の鹿野農水相は、政府は国の安全基準を超える放射性セシウムに汚染された牛肉をすべて買い上げる方法を速やかに検討すると発表した。

 

(129) (     /     ) Terrestrial and satellite analog TV broadcasts ended on Sunday in Japan in the shift to full digital broadcasting.

(July 24)

terrestrial and satellite analog TV broadcasts(地上・衛星アナログテレビ放送)

full = complete

digital broadcasting(デジタル放送)

 () 日曜日、日本ではテレビで地上・衛星アナロ放送が終了し、完全にデジタル放送に移行した。

 

<リスニングのコツ7>―fで始まる単語も聞きにくいー

 発音練習でminimal pairという「最小対」の練習があります。辞書にも「ある一点においてのみ対立を示す言語要素;たとえば shinsin」と書いてあります。自分が発音をする場合の識別練習としては大変役立つ練習ですが、リスニング練習という観点からすると、たった一点の違いのみの識別練習をしても、さまざまな音声環境の下で発音される英語ニュースの聞き取り練習では不十分です。今回はminimal pairとしてはfull foolですが、この両者は意味も、品詞も異なるので識別はそんなに難しくはありません。むしろ、wholeに近い音になったり、fullの一部しか聞こえなかったりするので、音そのものを捉えるのが難しい場合があるのです。アナウンサーがヘッドラインを読む時には「何言ってるんだろう」と思う時でも、ニュースの本文を読む時には、アナウンサーも落ちつきを取り戻し、発音も聞きやすくなる時が多いのです。

 

(130) (     /     ) Japan’s government is considering extending a ban on all shipments of beef cattle from Miyagi to Iwate Prefecture.

(July 28)

extend(広げる)

shipment = the act of transporting (goods or people) by ship and other means

beef cattle(牛肉用の牛)

() 日本政府は、牛肉用の牛の輸送禁止を宮城県から岩手県に広げることを検討している。

 

 

7-B                               7月(国際ニュース)

(131) (     /     ) The Greek parliament has passed the second and final

austerity bill essential to obtain crucial bailout funds to avert imminent default of the country’s debts.

(July 1)

austerity bill(緊縮財政法案)

essential = extremely important

bailout fund(救済資金)

() ギリシアの国会は、差し迫る同国の債務不履行を避けるため、重要な救済資金を獲得するのに不可欠な第二次、第三次の緊縮財政法案を可決させた。

 

(132) (     /     ) In Thailand the opposition Pheu Thai Party, backed by supporters of former Thai Prime Minister Thaksin Shinawatra, won a majority in Sunday’s lower house election.

(July 4)

back = to give financial, material, or moral support to

Pheu Thai Party(タイ貢献党)

win a majority(過半数を獲得する)

() タイでは、野党のタイ貢献党が、タクシン元首相の支持者に支援されて、日曜日に行われた総選挙で過半数を獲得した。

 

(133) (     /     ) The World Trade Organization has found that China’s export controls on rare metals and other mineral resources are in violation of WTO rules.

(July 6)

control = the restriction of an activity, tendency, or phenomenon

mineral resources(鉱物資源)

in violation of(~に違反して)

() 世界貿易機関は、中国のレアメタルとその他の鉱物資源の輸出規制が同機関の定める規則に違反していることを発見した。

 

(134) (     /     ) The International Olympic Committee has selected South Korea’s northern resort of Pyeongchang to host the 2018 winter games.

(July 7)

International Olympic Committee(国際オリンピック委員会)

resort = a place that is frequented for holidays or recreation

host the 2018 winter games2018年の冬季オリンピックを主催する

() 国際オリンピック委員会は、2018年の冬季オリンピックを主催する場所として韓国の北部リゾート地、ピョンチャン(平昌)を選んだ。

 

(135) (     /     ) The United Nations has admitted the newly independent African nation of South Sudan as its 193rd member.

(July 15)

admit = to allow (a country) to join an organization

newly independent African nation(新しく独立したアフリカの国)

193rd member193番目の加盟国)

() 国際連合は、新しく独立したアフリカの国、南スーダンをその193番目の加盟国として認めた。

 

(136) (     /     ) Japan won its first ever FIFA Women’s World Cup, beating the United States 3 to 1 on penalty kicks in Germany on Sunday.

(July 18)

FIFA Women’s World Cup(国際サッカー連盟主催の女子ワールドカップ)

beat = to defeat (someone) in a competitive situation

penalty kick(ペナルティーキック)

 () 日本は、日曜日ドイツで行われている国際サッカー連盟主催の女子ワールドカップのPK戦で米国を31で破り、初めて優勝した。

 

<ニュースの背景7>―なでしこジャパンの快挙ー

日本の女子サッカーが決勝戦まで進んだというニュースを聞いただけでも感動していたのに、その決勝戦の相手、アメリカ合衆国に勝利するとは夢にも思っていませんでした。東日本大震災以後、日本は「これでもか」と言わんばかりに災難続きで、ひょっとすると小松左京の『日本沈没』がまさに近いと感じていた人が多くいたかもしれません。正直、私自身もそんな気持ちになりかけていました。そこにこのニュースです。「日本に希望がもたらされた!」というのが第一印象です。記事を読んで、下の設問に答えましょう。

Japan won its first ever FIFA Women’s World Cup, beating the United States 3 to 1 on penalty kicks in Germany on Sunday.

This was the first time Japan had ever advanced to the final.  The U.S. is ranked at the top of FIFA world rankings.

24 minutes into the second half, U.S. got the opening goal. But 12 minutes later, Aya Miyama tied the game.  The second half ended in a draw sending the game into extra time.

At 14 minutes into overtime, Abby Wamback scored with a header and gave U.S. a 2-1 lead.

But 12 minutes into the second half of extra time, Homare Sawa pushed in another score bringing the game to a 2-2 draw that lasted until the end of the period.

During the following penalty shoot-out, the Japanese goalie, Ayumi Kaihori, succeeded in blocking 2 U.S. kicks, giving Japan its first soccer championship. (July 18)

 

(問1)決勝戦で、先取点を取ったのはどちらのチームであったでしょうか。

(問2)PK戦で日本チームはどんな活躍をしたでしょうか。

 

(137) (     /     ) Indonesian President Susilo Bambang Yudhoyono has urged Southeast Asian countries to peacefully resolve their territorial disputes with China in the South China Sea.

(July 19)

urge = to try earnestly or persistently to persuade (someone) to do something

peacefully resolve(平和的に解決する)

territorial dispute(領土紛争)

() インドネシアのユドヨノ大統領は、東南アジア諸国に対し、南シナ海における中国との領土問題は平和的に解決すべきであると強く主張した。

 

(138) (     /     ) The man arrested for a shooting spree in Norway and a bombing in the capital, Oslo, has reportedly admitted to responsibility

(July 24)

shooting spree(乱射)

bombing(爆破)

admit to responsibility= to confess to one’s responsibility for (something)

() ノルウェーの乱射事件、首都オスローの爆破事件で逮捕された男性は犯行を認めたと報告されている。

 

(139) (     /     ) One week since the fatal high-speed train collision in China, the government is trying to calm public anger and distrust by offering more compensation to the victims’ families.  But the sloppy handling of the investigation is fueling popular resentment.

(July 30)

fatal = deadly; causing death

calm public anger and distrust(国民の怒りと不信感を抑える)

sloppy handling of the investigation(調査のずさんな対応)

() 中国で死者を出した高速列車の衝突事故が起こって一週間がたって、中国政府は、被害者の家族に対する補償額を上げることによって国民の怒りと不信感を抑えようとしている。しかし、調査のずさんな対応は国民の怒りをさらに大きくしている。

 

(140) (     /     ) U.S. congressional leaders are making last-minute efforts to seek a compromise to avert a possible default on the government’s debt.

(July 31)

congressional leaders(議会の指導者ら)

avert = to prevent or ward off (an undesirable occurrence)

possible default on the government’s debt(政府の負債不履行の可能性)

() 米国議会の指導者らは、政府の負債不履行の可能性を回避するため、妥協点を求めてぎりぎりの努力をしている。