Monthly English Chronicles

 

 

4-A                               4月(国内ニュース)

(61) (     /     ) The U.S. military and Japan’s Self-Defense Forces have launched a massive operation to find those still missing in the March 11th earthquake and tsunami.

(April 1)

Self-Defense Forces(自衛隊)

launch = to begin

massive operation(大規模な作業)

() 米軍と日本の自衛隊は、311日の地震と津波で依然行方不明になっている

人々を探すため大規模な捜索作業を開始した。

 

(62) (     /     ) Prime Minister Naoto Kan has visited areas of northeastern Japan that were ravaged by the March 11th earthquake and tsunami, and pledged the government’s full support to survivors.

(April 2)

ravage = to cause severe and extensive damage to

pledge the government’s full support(政府の全面的な支援を約束する)

survivors(生存者)

() 菅直人首相は、311日の地震と津波で壊滅的被害を受けた東日本の被災地を訪れ、生存者らに政府の全面的支援を約束した。

 

(63) (     /     ) A magnitude 7.4 quake occurred off the Miyagi coast, northeastern Japan, late Thursday night.

(April 8)

magnitude 7.4(マグニチュード7.4

quake = an earthquake

off the Miyagi coast(宮城県沿岸沖で)

() 木曜日の夜遅く、東北日本の宮城県沿岸沖で、マグニチュード7.4の地震が起こった。

 

(64) (     /     ) In Sunday’s elections for prefectural assemblies, Japan’s governing Democratic Party has fallen short of its pre-election strength.

(April 11)

prefectural assembly(県議会)

fall short of = to be inadequate for

pre-election strength(選挙前の勢力)

() 日曜日の道・府・県議選で、日本の与党民主党は選挙前の勢力を維持できなかった。

 

(65) (     /     ) The government’s nuclear safety agency is set to review safety measures at nuclear power plants across Japan.

(April 14)

review = to assess (something) formally with the intention of instituting change if necessary

safety measure(安全保障手段)

nuclear power plant(原子力発電所)

() 政府の原子力安全・保安院は、日本全国にある原子力発電所における安全保障策を見直すことになるであろう。

 

(66)(     /     ) Fukushima University has begun checking radiation levels in the atmosphere to get a better grasp of the extent of contamination from the troubled plant.

(April 15)

atmosphere = the air in a particular place

get a better grasp of~(~をより良く把握する)

extent of contamination(汚染度)

() 福島大学は、被災した原子力発電所が原因の汚染度をより良く把握するために大気中の放射能レベルを測定し始めた。

 

(67) (     /     ) The Japanese government is legally enforcing a no-entry zone within 20 kilometers of the damaged Fukushima Daiichi nuclear power plant from midnight, Thursday.

(April 21)

legally(法律的に)

enforce = to compel compliance with (a law)

no-entry zone(立ち入り禁止地域)

() 日本政府は、木曜日真夜中より、被災した福島第一原子力発電所から20キロ圏に立ち入り禁止地域を法律的に設定することにした。

 

(文法の知識4)-日本語では同じ言葉が繰り返されるがー

 東日本大震災が起こって現在ですでに1カ月以上が過ぎました。現在最もニュースで取り上げられる場所は「被災した福島第一原子力発電所」です。「被災した」に対する日本語は同じ言葉が使われるのですが、英語ではtroubled(6) , damaged (3), crippled(3),disaster-stricken(1), crisis-stricken (1), stricken (1), quake-hit (1)とさまざまです。()内は、41日から22日までのヘッドライン中の数を示しています。

 

(68) (     /     )The Japanese government has expressed concern about the structural strength of the Fukushima Daiichi nuclear power plant’s Number 1 reactor, saying the ongoing water injections may be making the vessel less earthquake resistant.

(April 23)

concern= anxiety; worry

structural strength(構造上の強さ)

earthquake resistant(耐震性がある)

() 日本政府は、現在行っている水の注入は格納容器の耐震性を弱める可能性があると指摘し、福島第一原子力発電所の第一原子炉の構造上の強さに対する懸念を表明した。

 

(69) The International Herald Tribune has apologized for publishing a cartoon that depicts Snow White looking skeptically at an old woman offering her an apple and asking, “Do you come from Japan?”

(April 26)

International Herald Tribune(インターナショナル・ヘラルド・トリビューン紙)

cartoon(漫画)

skeptically = having doubts and reservations

() インターナショナル・ヘラルド・トリビューン紙は、白雪姫を描いた漫画を出版したことで謝罪した。その漫画の中に、りんごを白雪姫に差し出する老婆をいぶかしげに見つめ、「日本から来たの」と尋ねるシーンがあったからである。

 

(70) Sony Corporation has warned that users’ personal data, possibly including credit card numbers, were stolen from its online network for PlayStation computer games.

(April 27)

users’ personal data(ユーザーの個人情報)

online = controlled by a computer

PlayStation computer games(家庭用ゲーム機「プレイステーション」)

() ソニーは、ひょっとするとクレジットカードの番号が含まれるユーザーの個人情報が、家庭用ゲーム機「プレーステーション」のためのネットワークから盗まれた恐れがあると発表した。

 

4-B                               4月(国際ニュース)

(71) (     /     ) NATO says it has assumed full command of the international military operation over Libya.

(April 1)

NATO = the North Atlantic Treaty Organization(北大西洋条約機構)

command = ability to control something

international military operation(国際的軍事行動)

() NATOは、リビアを制圧する国際的軍事行動を完全に掌握したと発表した。

 

(72)(     /     ) The minutes of a U.S. Federal Reserve meeting show policymakers will keep a close watch over how Japan’s massive March 11rh earthquake will affect America’s economy.

(April 6)

minutes = a summarized record of the proceedings at a meeting

U.S. Federal Reserve(米国連邦準備制度理事会)

policymaker(政策立案者)

() 米国連邦準備制度理事会の議事録によれば、政策立案者らは米国経済に日本で起こった大地震が米国経済にどのように影響を与えるか注意深く見守っていくことになった。

 

(73) (     /     ) North Korea’s parliament has ended a one-day session without any sign that apparent heir Kim Jong Un has been given an important post.

(April 8)

North Korea’s parliament(北朝鮮の国会=最高人民会議)

apparent heir(後継者と目される)

post = a place where someone is on duty

() 北朝鮮の国会は、一日の会議を終えたが、後継者と目される金正恩氏に重要なポストが与えられたという兆しはない。

 

(74) (     /     ) Finance ministers and central bank chiefs of the Group of 20 nations will likely discuss Japan’s efforts to overcome the March 11 disaster and to deal with the nuclear emergency at their next meeting.

(April 11)

central bank chief = central bank governor(中央銀行総裁)

overcome = to succeed in dealing with

nuclear emergency(原子力による有事)

() 主要20カ国の蔵相・中央銀行総裁らは、次の会議で311日の大震災を、また原子力の有事を日本がどのように克服するかについて話し合うであろう。

 

(75) (     /     )The U.S. State Department has called for the release on humanitarian grounds of a U.S. male citizen now being held in North Korea.

(April 13)

State Department(国務省)

release = the action of being released

on humanitarian grounds(人道上の理由で)

() 米国の国務省は、現在も北朝鮮に拘束されている米国の国民である男性を

人道上の理由で釈放されるよう要求を出した。

 

(76) (     /     ) German Chancellor Angela Merkel says her government will end its reliance on nuclear power as soon as possible by increasing energy generation from renewable sources.

(April 16)

German chancellor(ドイツの首相)

reliance on nuclear power(原子力発電への依存)

renewable = (of energy or its source) not depleted when used

() ドイツのメルケル首相は、ドイツ政府は、再生可能なエネルギー源からできるエネルギーの生産量を増やすことによって原子力発電への依存度を終了させると言明した。

 

(ニュースの背景4)―ドイツ、原子力エネルギーを抜本的に見直すー

 福島第一原子力発電所の事故は、ドイツに大きな影響を与えたようです。328日のヘッドラインはドイツで、反政府勢力のGreen Partyが南西部の州選挙で大躍進を遂げたというニュースを以下のように伝えていました。

                                                           

Germany’s anti-nuclear Green Party made major advances in an election on Sunday in a southwestern state with an increasing number of people coming out against nuclear power.

 

そして、以下の記事のようにドイツ政府自身が原子力エネルギーについて抜本的に見直すことになりました。記事を読んで、下の設問に答えましょう。

 

German Chancellor Angela Merkel says her government will end its reliance on nuclear power as soon as possible by increasing energy generation from renewable sources.

Merkel spoke to reporters about the plan on Friday after meeting with ministers and all 16 state governors to discuss the energy issue.  Earlier, she had suspended a plan to extend the life of existing nuclear power stations following the crisis of Japan’s Fukushima Daiichi plant.

The Chancellor said German efforts would focus on developing power grids and renewable technologies, including for wind and solar power.

Last year, Merkel reversed a decision by a former government to shut down all German nuclear plants by about 2022.                                                     (April 16)

 

(1)   福島第一原発の事故を受けて、ドイツが決めた措置は何でしょう。

(2)   ドイツが原子力発電に代えて、開発しようとしているエネルギーは何でしょう。

 

(77) (     /     ) Delegates have discussed nuclear safety at an international conference to mark the25th anniversary of the Chernobyl disaster on April 26th.

(April 20)

delegate = a person authorized to represent others

nuclear safety(原子力エネルギーの安全性)

Chernobyl disaster(チェルノブイリ原発事故)

() 25年前の426日に起こったチェルノブイリ原発事故を記念して国際会議が開かれ、各国代表者が原子力エネルギーの安全性について討議した。

 

(78) (     /     ) Syria’s security forces open fire on anti-government protesters on Friday, leaving more than 70 people dead.

(April 23)

security forces(治安維持部隊)

open fire(発砲する)

protester = a person who publicly demonstrates strong opposition to an official

policy or course of action

() シリアの治安維持部隊が金曜日、反政府デモ隊に対し発砲した。その結果、70名以上の人が死亡した。

 

(リスニングのコツ4serious security forces?

 ノートにはserious security forcesと記してあります。意味を考えずに、音だけを頼りにそう書いたのです。連日リビアの反政府側のニュースが続いていたため、全くシリアを想い浮かべることはできませんでした。ウェブサイトのニュース記事をダウンロードしようとして国際ニュースを探してみるとLibyaの記事が無くて、Syriaの記事が2つ目に入りました。そこでやっとseriousと書き取ったものがSyria’sであったことがわかったのです。所有格を表す’sはこの音の環境では/z/ではなく、ほぼ/s/でした。英語を聞きながら、音と意味が遊離していたためでした。

 

(79) The U.S. Nuclear Regulatory Commission says the situation at the Fukushima Daiichi nuclear plant in Japan has “definitely improved” but still requires close monitoring.

(April 29)

Nuclear Regulatory Commission(原子力規制委員会)

“definitely improved”(確かに改善された)

require = to make necessary

() 米国の原子力規制委員会は、日本の福島第一原子力発電所の状況は「確かに改善された」が、依然緊密な監視が必要であると言明した。

 

(80) Syria’s security forces have opened fire on anti-government protesters, leaving at least 48 people dead.  The U.N. Human Rights Council has adopted a resolution condemning Syria’s government of President Basher al-Assad for the violent crackdown on peaceful protesters.

(April 30)

U.N. Human Rights Council(国連の人権特別委員会)

adopt = to formally approve or accept

violent crackdown(暴力を行使する取締り)

() シリアの治安維持部隊が反政府運動家たちに発砲した。その結果、少なくとも48人が死亡した。国連の人権特別委員会は、アサド大統領のシリア政府を、平和的抗議運動家たちに暴力的取締りをしたとして激しく非難する決議案を採択した。