Monthly English Chronicles: January

 

 1-A                               1月(国内ニュース)

(1)   (     /     ) Japan’s Prime Minister Yukio Hatoyama says he is determined to put the country’s economy on the recovery track in 2010.

(January 1)

be determined to do(~する決意である)

recovery = a return to a normal state of health

puton a track(~をある軌道に乗せる)

()日本の鳩山首相は、2010年は日本経済を回復させる年にしたいと言明した。

 

<ニュースの背景1>-鳩山政権の課題―

 昨年の121日の記事によれば、「2009年のことば大賞」は「政権交代」でした。その政権交代で誕生した鳩山政権にとって2010年の課題とは何でしょう。次の記事を読んで確認しておきましょう。

   Japan’s Prime Minister Yukio Hatoyama says he is determined to put the country’s economy on the recovery track in 2010.

   In his New Year’s message, released on Friday, Hatoyama says his government has realized many reforms that his Democratic Party promised in its election manifesto.  He said these include belt-tightening of budget requests for state projects.

   He says his administration drastically changed a policy-making process so that the people are better able to monitor it.

   He says tax reform guidelines and the fiscal 2010 draft budget are some of the results of this new transparent process.

   Hatoyama also says he is aware that people acutely hope for the economy’s recovery, the improvement of the job market, and the easing of deflationary pressure.

   He says he will do his best to see the early enactments of the fiscal 2009 extra budget and fiscal 2010 budget.  He also pledged to carry out bold policies, including aid for people raising children and income subsidies for rice farmers.

   Regarding the planned relocation of the U.S. Marine Corps’ Futenma Air Station in Okinawa, he says he wants to have thorough debate on the matter before he makes a final decision.  He says the project should be able to strengthen the Japan-U.S. alliance, and at the same time reduce the burden on Okinawa residents as much as possible.

(January 1, 2010)

 

(1)鳩山首相が認識している国民の願いを3つ指摘して下さい。

(2)沖縄の米軍基地について最終決定する場合、首相は何をしたいと言っていますか。

 

(2)   (     /     ) One of the toughest tasks facing Japanese Prime Minister Yukio

Hatoyama this year is to decide on a site for the relocation of a U.S. Marine’s air station in Okinawa.

(January 2)

tough = difficult and requiring determination and effort

site(用地)

relocation(移設)

()今年、日本の鳩山首相が直面する最も難しい課題の一つは、沖縄県における米海軍飛行場移設先決定である。

 

(3)   (     /     ) Japan’s prime minister says his government is determined to quickly

pass the fiscal 2009 supplementary budget and the next fiscal year’s budget.

(January 4)

pass = (of a legislative body) to approve (a proposal) by voting on it

supplementary budget(補正予算)

next fiscal year’s budget(来年度予算)

()日本政府が2009年度補正予算案と来年度予算案を可決させることが急務であると日本の首相は言明した。

 

(4) (     /     ) Japanese renowned orchestral conductor, Seiji Ozawa, has now been diagnosed with cancer and is canceling all performances in the next six months.

(January 7)

renowned = known or talked about by many people; famous

orchestral conductor(オーケストラの指揮者)

be diagnosed with(~と診断される)

()日本人のオーケストラ指揮者として有名な小澤征爾氏はがんであると診断され、今後6カ月はすべての公演をキャンセルする。(食道がん=esophageal cancer

 

(5) (     /     ) Major creditor banks of Japan Airlines are expected to formally approve a plan this week to help the struggling carrier recover under court-led legal proceedings.

(January 14)

creditor banks(債権者としての金融機関)

carrier = a company that undertakes the professional conveyance of goods or people

legal proceedings(法的手続き)

()日本航空の債権者である主な金融機関は、今週正式に、経営難に苦しむ同社が裁判所による法的手続きによって事業再生計画を承認する。

 

(6)   (     /     ) Two Japanese Maritime Self-Defense Force ships have begun

pulling out of the Indian Ocean, ending an eight-year-long refueling mission for U.S-led coalition vessels.

(January 16)

Japanese Maritime Self-Defense Force(日本の海上自衛隊)

pull out of = to withdraw from an undertaking

eight-year-long refueling mission8年間に及んだ給油支援活動)

()日本は8年間にわたって米国中心の多国籍艦隊に給油支援活動をしてきたが、その任務を終え、2隻の日本の海上自衛隊の船がインド洋から撤収を始めた。

 

(7)   (     /     ) A 25-member Japanese medical relief team has arrived in the

Haiti’s capital, Port-au-Prince, to begin treating the injured with medicine and surgical equipment brought from Japan.

(January 18)

a 25-member medical relief team25名からなる医療救援隊)

capital = the city or town that functions as the seat of government and administration centre of a country or region

surgical equipment(医療機器)

()25名からなる日本の医療救援隊がハイチの首都、ポルトープランスに到着し、日本からもってきた薬や医療機器でけが人の手当てを始めた。

 

(8) The mayor of the atom-bombed Hiroshima City implores attendees at a U.S. conference of mayors to join him in the quest to raise public support for a nuclear-free world.

(January 21)

implore(懇願する)

attendee = a person who attends a conference or other gathering

quest(探求)

()原爆の被災都市、広島の市長は米国で開催の市長会議出席者に核のない世界に対する一般大衆の支持を高めるよう努力を一緒にして欲しいと懇願した。

 

(9) (     /     ) In a policy speech at the Diet, Prime Minister Yukio Hatoyama says he will focus on employment and economic strategy and will also resolve the issue of relocating a U.S. military base in Okinawa.

(January 29)

economic strategy(経済戦略)

relocate = move (something) to a new place

military base(軍事基地)

()国会の施政方針演説で、鳩山首相は雇用と経済戦略に焦点をしぼること、沖縄の軍事基地問題も解決することを言明した。

 

(10) (     /     ) Japanese automaker Toyota will recall up to 1.8 million cars in Europe.  With the pedal problem having already prompted recalls by Toyota in other parts of the world, the total number of cars recalled worldwide could reach 4.4 million.

(January 30)

Japanese automaker Toyota(日本の自動車メーカー、トヨタ)

recall = (of a manufacturer) to request all the purchasers of (a certain product) to return it, as the result of the discovery of a fault

worldwide(世界中で)

()日本の自動車メーカー、トヨタはヨーロッパで180万台のリコールをする。ペダルの故障はすでに世界の他地域でトヨタによる自主リコールを誘因してきたが、世界中で回収される車の数は全部で440万台に達する。

 

 

1-B                               1月(国際ニュース)

(11) (      /     ) The New York Stock Exchange has ended trading for 2009,

with the key index gaining nearly 19 percent over the past year.

(January 1)

New York Stock Exchange(ニューヨーク株式市場)

trading(取引)

nearly = very close to; almost

()ニューヨーク株式市場は、主要指標(ダウ工業株平均)が昨年比で年間上昇率がほぼ19%に達し、2009年の取引を終えた。

 

リスニングのコツ1注意すべきことはわかっていたが

 9019を英語で発音する場合、ninetynineteenで明確に区別できると思いますが、実際のニュースではその区別はそう簡単ではないと思います。特に、音が連続している場合で、しかも語られる内容に馴染みがない場合、「文脈から判断して」という助言もあまり役立ちません。音の識別能力以上に、内容に対する知識を増やし、「ここはこうなるはず」という判断ができて初めて正解が導き出せるのです。上のヘッドラインはWebsiteの記事を読むまでninetyと思って疑いませんでした。NY stocks finish 2009 with about 19% gainというのがWebsiteNHK World News January 1, 2010)の記事のタイトルで、朝日新聞(201013日朝刊、7ページ)は「09NYダウ年率19%上昇」と伝えていました。

 

(12) (      /     ) U.S. media reports say the suicide bomber who killed eight people inside a CIA base in Afghanistan last week was a double agent and al-Qaeda supporter.

(January 5)

bomber =a person who plants, detonates, or throws bombs, especially as a terrorist.

CIA(米国の中央情報局)= Central Intelligence Agency

double agent(二重スパイ)

()米国のマスメディアは、先週アフガニスタンのCIA基地内で8人を殺害した自爆テロリストは二重スパイであり、アルカイダ支持者であったと報道した。

 

(13) (      /     ) U.S. President Barack Obama says he will drastically reform his nation’s terrorism monitoring system amid rising criticism in the wake of the attempted bombing of a U.S. airliner on Christmas Day.

(January 6)

monitor = to keep under systematic review

rising criticism(高まる批判)

attempted bombing(爆破未遂事件)

()オバマ米大統領は、クリスマスの日に起こった米国の民間航空機テロ未遂事件以後高まる批判の中で、同国のテロ監視システムを徹底的に改革すると発表した。

 

(14) (      /     ) The International Monetary Fund will send delegates to Greece to determine what kind of support could help alleviate the country’s financial situation.

(January 12)

International Monetary Fund(国際通貨基金)

determine = to ascertain or establish exactly by research or calculation

alleviate(緩和する)

()国際通貨基金は、ギリシャに代表を送り、同国の財政状態を良くするためにどんな支援が可能か判断する。

(15) (      /     ) Nations around the world are preparing relief efforts as the extent of damage from Tuesday’s massive earthquake in Haiti gradually comes to light.

(January 14)

relief efforts(救援努力)

extent of damage(被害の程度)

come to light = to make widely known or evident

()ハイチで火曜日に起こった大地震の被害状況が徐々に明らかになるにつれて、世界各国は救援活動実施の準備を始めた。(ハイチの首都ポルトープランスが被災)

 

(16) (      /     ) Indonesia’s foreign minister says the advantages of a free-trade agreement with China far outweigh the disadvantages.

(January 18)

advantage = a condition or circumstance that puts one in a favourable or

superior position

free-trade agreement(自由貿易協定)

outweigh~(~にまさる)

()インドネシアの外相は、中国との自由貿易協定の利点は欠点よりはるかに勝ると言明した。

 

(17) (      /     ) The U.N.’s Children’s Fund increases the amount of aid to Haitian children who lost their parents or were separated from their families in last week’s catastrophic quake.

(January 21)

U.N. Children’s Fund(国連児童基金)

separate = to cause to move or be apart

catastrophic(壊滅的な)

()国連の児童基金は、先週起こった壊滅的な地震で両親を失くしたり、家族と離れ離れになったハイチの子どもたちに対する援助を増加させた。

 

(18) (      /     ) U.S. President Barack Obama is proposing stricter regulations on his nation’s financial sector in what is seen as the most drastic attempt to overhaul the U.S. financial system since the Great Depression.

(January 22)

financial sector(金融部門)

drastic = likely to have a strong or far-reaching effect; radical and extreme

Great Depression(大恐慌)

()米国のオバマ大統領は、米国の金融制度を大恐慌以来最も抜本的に改革すると見られる対策で、金融部門をより厳しく規制する提案をする。

 

<文法の知識―1>―先行詞を含む関係代名詞―

 関係代名詞とは接続詞と代名詞の働きを合わせ持つ機能語の1つです。which, that, whoがその代表的なものです。こういう関係代名詞には先行詞というものがあってその前にある名詞がつきます。その名詞が物であればwhichが使用され、人であればwhoが使われます。次の例が示すとおりです。

 This is one of the coffee shops which are near my university.

  She is the type of person who tries to do anything in a precise way.

coffee shops, personがそれぞれの関係代名詞(which, who)の先行詞です。しかし、関係代名詞の中には次の例文のようにその先行詞のないものがあります。

 This is what is interesting to me as a teacher of language.

 whatがその1つです。そして、その意味するものは抽象的なもの、具体的なもの、両方に使用できます。また、人を指すのか、物を指すのかもわかりません。よって通常は「~であること」とか「~するもの」と訳しておくのです。ではその目的は何でしょうか。直接的な表現を避けるためです。上の文中はその好例です。誰もが認める「最も抜本的な改革」であれば、what is seenは外して、直接in the most drastic attemptと言うべきでしょう。そう言わずにwhat is seenを入れた理由は、そう見る見方に自信がないか、「最も抜本的」と判断した基準は、自分ではなく、「一般的な人々」か、ある新聞雑誌で述べられていることを基本に語っているからでしょう。

 

(19) (      /     ) In his first State of the Union speech, U.S. President Barack Obama has promised to focus his efforts in creating jobs and reining in the growing fiscal deficit.

(January 28)

State of the Union speech(一般教書)

rein in ~ = to keep ~ under control

growing fiscal deficit(膨らむ財政赤字)

()米国のオバマ大統領は、就任後初めての一般教書演説で、雇用創出と増大する財政赤字抑制に焦点を絞ることを約束した。

 

(20) (      /     ) India has announced that it will exempt the agricultural sector from its efforts to reduce emissions of greenhouse gases, while reporting to the U.N. on its goal based on the agreement at COP 15 in Copenhagen last December.

(January 31)

exempt = to free (a person or organization) from a liability imposed on others

agricultural sector(農業部門)

COP 15 = the 15th conference of parties(第15回約締国会議)

()インドは、昨年12月にコーペンハーゲンで行われたCOP15の合意に基づく目標を国連に報告する一方で、農業部門を温室効果ガス排出量減少対策から外すと発表した。