6-A 6月(国内ニュース)
(101) ( / ) Japan’s birthrate was 1.37 in 2008, marking the third consecutive annual growth.
(June 3)
➀ birthrate(出生率)
➁ consecutive = following each continuously
➂ annual growth(年ごとの成長)
(訳) 日本の出生率が2008年は、1.37で、3年続けて上がっている。
(102) ( / ) The latest NHK opinion poll shows that support for Prime Minister Taro Aso and his Cabinet has declined, taking the disapproval rate to 60 percent.
(June 9)
➀ opinion poll(世論調査)
➁ decline = to decrease
➂ disapproval rate(不支持率)
(訳) 最近実施されたNHKの世論調査によれば、麻生政権に対する支持は低下し、不支持率が60%になった。
(103) ( / ) After Japan’s parliament approved an international ban on cluster bombs, the Defense Ministry announced its plan to dispose of its stock of weapons.
(June 11)
➀ ban = officially or legally prohibit
➁ cluster bomb(クラスター爆弾)
➂ dispose of~(~を処分する)
(訳) 日本の国会がクラスター爆弾の国際的禁止を承認したのを受けて、防衛省は同省が保有する兵器の処分計画を発表した。
(104) ( / ) Internal Affairs and Communications Minister Kunio Hatoyama has resigned, saying he wants to maintain his opposition to the re-appointment of the Japan Post president.
(June 12)
➀ internal affairs and communications minister(総務相)
➁ maintain = to state something strongly to be the case
➂ re-appointment(再任)
(訳) 鳩山総務相は、日本郵政社長の再任反対を主張して辞任した。
(105) ( / ) The Japanese government has decided to impose a total ban on exports to North Korea.
(June 16)
➀ impose(科す)
➁ total ban(全面禁止)
➂ exports = sales of goods or services abroad
(訳) 日本政府は、北朝鮮に対し、輸出の全面禁止をすることを決定した。
(106) ( / ) Japan’s largest business federation, Keidanren, is calling for more government deregulation to help end the economic crisis.
(June 17)
➀ business federation(経済団体連合会)
➁ call for = to draw attention to the need for
➂ deregulation(規制緩和)
(訳) 日本で最大の経済団体連合会(略称、経団連)は、経済危機を終わらせる手立てとして政府関係でさらなる規制緩和を求めた。
(107) ( / ) A government survey shows that only one in every ten Japanese people thinks that their society is becoming a better place to live in.
(June 21)
➀ survey = an investigation of the opinions or experience of a group of people, based on a series of questions
➁ one in every ten Japanese(日本人の10人に1人だけ)
➂ better place to live in(生活するのにより良い場所)
(訳) 政府の調査によれば、日本人の10人に1人しか自分たちの社会が生活をするのにより良い場所になったとは思っていないことがわかった。
(108) ( / ) Japanese automakers are starting to increase their production in Europe in response to robust double-digit sales of new fuel-efficient cars in Germany and France.
(June 22)
➀ robust = strong and healthy
➁ double-digit(2桁の)
➂ fuel-efficient car(燃費のよい車)
(訳) 日本の複数の自動車会社が、ドイツおよびフランスで燃費のよい新車が2桁台の販売台数である堅調を受けて、欧州における増産を開始した。
(109) ( / ) The president of Toyota Motor has promised shareholders that the company will strive to reform and improve its performance.
(June 23)
➀ president= the head of a company
➁ shareholder(株主)
➂ reform and improve one’s performance(営業成績を改革・改善する)
(訳) トヨタ自動車の社長は、株主に対し、同社が今から必死で営業成績を改革し、改善することを約束した。
(110) ( / ) Japan’s Chief Cabinet Secretary Takeo Kawamura has criticized moves within the ruling Liberal Democratic Party to try and bring forward the party leadership election.
(June 29)
➀ criticize = to indicate the faults of (something) in a disapproving way
➁ bring forward(提出する)
➂ party leadership election(党総裁選挙)
(訳) 日本の河村政府官房長官は、与党自由民主党内に生まれた党総裁選挙を提出しようとする動きを批判した。
6-B 6月(国際ニュース)
(111) ( / ) General Motors is filing for Chapter 11 bankruptcy protection in New York with the government providing 30 billion dollars to obtain its 60 percent stake in a new, reorganized company.
(June 1)
➀ Chapter 11(米連邦破産法11条)
➁ stake =a share in a business
➂ reorganized(再編された)
(訳) 米国政府が新しく、再編される会社の6割の株式を持つため300億ドルをつぎ込み、ゼネラル・モーターズ社はニューヨークで連邦破産法11条の適用申請をした。
<ニュースの背景16>-一つのアメリカンドリームの終焉―
「世界で最も倒産しそうもない会社」が経営破綻をきたしたというニュースが流れてきました。米国最大の自動車メーカーGMが会社再建をかけて連邦破産法11条の適用申請をしたというのです。次の英文記事を読んで、その内実を学びましょう。読んだ後、下の設問に答えて下さい。
A U.S. government official has announced that auto giant General Motors is filing for Chapter 11 bankruptcy protection.
The official said GM will file for Chapter 11 on Monday in a bankruptcy court in New York.
The official said 1. the government will provide 30 billion dollars and will obtain 60 percent of the shares in a new, reorganized GM to be set up after the bankruptcy filing.
The government intends to temporarily nationalize the automaker and support its restructuring plans.
GM has already agreed with the United Auto Workers union on wage cuts and on letting the company reduce its contribution to the retiree health care plan.
Its bondholders initially rejected a proposal for debt reduction. But 2. a majority of them later agreed to a sweetened deal smoothed by bankruptcy protection.
GM’s bankruptcy filing is the largest in history for an American manufacturer. On April 30th, another major automaker Chrysler, also filed for Chapter 11 bankruptcy protection.
(June 1, 2009)
(1) 下線部1.は結局何を意味するのか、本文中のある箇所がそれを明示しています。そのか所を抜き出しましょう。
(2) 下線部2.を和訳しましょう。
(112) ( / ) South Korea says North Korea has recently told its overseas missions to pledge allegiance to the third son of the country’s leader Kim Jong Il.
(June 2)
➀ overseas missions(在外公館)
➁ pledge = to formally promise
➂ allegiance(忠誠)
(訳) 韓国によれば、北朝鮮は最近在外公館に対し、金正日総書記の後継者として三男に忠誠を誓うように通達した。*この三男とは、正雲(ジョンウン)氏で25歳。英語ではKim Jong Unという。
(113) ( / ) U.S. President Barack Obama has called on the Muslim world to build a future-oriented relationship and work together on terrorism and other common issues.
(June 5)
➀ Muslim world(イスラム世界)
➁ future-oriented relationship(未来志向の関係)
➂ common = shared by more than two or more people, groups, or things
(訳) 米国のオバマ大統領は、未来志向の関係を築き、テロやその他の共通問題に関しても共に働こうとイスラム世界に訴えた。
(114) ( / ) China overtakes Britain to reach second place in military spending in 2008 with the United States in first place.
(June 9)
➀ overtake = to become greater than
➁ second place(2位)
➂ military spending(軍事支出)
(訳) 中国が軍事費において、英国を抜いて世界2位となった。米国が1位である。
(115) ( / ) Iranians are casting their ballots on this Friday in a presidential election that is expected to be a contest between the conservative incumbent and the reformist former prime minister.
(June 12)
➀ cast a ballot = cast a vote
➁ conservative incumbent(保守派現職)
➂ reformist former prime minister(改革派元首相)
(訳) イランの国民は今週金曜日に大統領選挙で投票するが、この選挙は保守派現職と改革派元首相の一騎打ちになる見込みである。
(116) ( / ) The Iranian state-run television says the incumbent president Mahmoud Ahmadinejad has been re-elected by a large margin against other three candidates.
(June 13)
➀ state-run(国営の)
➁ by a large margin(大差で)
➂ candidate = a person who is nominated for election
(訳) イランの国営テレビは、現職のアフマディネジャッド大統領が他の3人の候補者に大差をつけて再選されたと伝えた。
(117) ( / ) Tensions are running high in Iran as a series of massive rallies are being held to challenge the results of last week’s presidential election.
(June 16)
➀ tensions run high(緊張が高まる)
➁ massive rally(大規模な抗議集会)
➂ challenge = to dispute the truth or validity of
(訳) イランでは、先週行われた大統領選挙の結果の妥当性を問うために一連の抗議集会が行われて、緊張が高まっている。
(118) ( / ) The United Nations estimates that a record high of over one billion people will go hungry every day this year.
(June 20)
➀ estimate = to roughly calculate that…
➁ a record high of over one billion people
(10億人を超えるほど記録的に多くの人々)
➂ go hungry(空腹で過ごす)
(訳) 国連の見積もりでは、10億人を超えるほど記録的に多くの人々が今年は毎日空腹で過ごすことになるだろう。
(119) ( / ) After a career of soaring heights and deep roads, American pop star Michael Jackson has died of an apparent cardiac arrest in Los Angeles at the age of 50.
(June 26)
➀ career of soaring heights and deep roads (最高の栄誉と最高の技術のプロ人生)
➁ apparent = seeming true, but not necessarily so
➂ cardiac arrest(心停止)
(訳) ポップス界の帝王として君臨したマイケル・ジャクソンがロサンジェルスで死亡した。享年55歳、死因は心不全とみられる。
(120) ( / ) A day after he was forced into exile by the military, ousted Honduran President Manuel Zelaya is planning to return to his country in a bid to reclaim power.
(June 30)
➀ exile = the state of being barred from one’s native country
➁ ousted(追放された)
➂ reclaim power(政権を取り戻す)
(訳) 軍により国外追放となって一日たって、大統領職を解かれたホンジュラスのセライヤ大統領は政権を取り戻すためにホンジュラスに戻る計画をたてている。