3-A                                                                                                              3月(国内ニュース)

(41) (     /     ) Japan’s foreign minister has expressed hope that the family of a Japanese female abductee could soon meet a former North Korean spy who knew her well in the North.

(March 3)

abductee(拉致被害者)

former = of the past

spy(工作員)

()日本の外相は、日本人の女性拉致被害者の家族がその被害者をよく知る北朝鮮の元工作員にまもなく会える可能性を願う発言をした。

 

(42) (     /     ) Japanese electric appliance maker Hitachi has proposed work sharing and pay cuts for its 40,000 employees.

(March 4)

electric appliance maker(家電メーカー)

work sharing(ワークシェアリング)

employee = a person employed for wages or salary

()日本の家電メーカー日立は40,000人の従業員に対し、ワークシェアリングおよび給料カットを提案した。

 

<ニュースの背景5>-ワークシェアリングー

 電子辞書(Casio XD-SW9400)に入っている『百科事典マイペディア』によると、ワークシェアリングの説明は以下の通り。

 「景気後退時の雇用調整の方法の一つ。本来は、労働者の失業問題が生じた時に仕事を分かち合うという概念。1970年代にロボットなど産業機器が失業を生むとの労働団体の批判に対し、フランスのミッテラン大統領がワークシェリングを主張。現在では労働者の雇用は確保したまま、一人当たりの労働量を減らす方式をいう。解雇やレイオフがしにくい日本の大企業が主にこの方式を取る。」

  ウェブサイトのニュースも紹介しましょう。読んだ後、設問に答えてみましょう。

  Japanese electric appliance maker Hitachi has proposed work sharing and pay cuts for its

40,000 employees.

    Hitachi says that starting next month, all employees will have one fewer working day per month

for a period of one year.

    The company says the measure will mean a pay cut of 5 percent for sections making digital

appliances and auto-related equipment, and 3 percent for other divisions.

    Hitachi will arrange specific terms with the union in the upcoming labor-management

negotiations.

    The company expects to post a record loss of 700 billion yen, or 7.2 billion dollars, for the

business year that ends this month.

    Two other major Japanese firms, Toshiba and Nissan Motor, have already introduced work

sharing programs.                                                 (March 4, 2009)

 

(1)  日立のワークシェアリングの具体策を日本語で説明してみましょう。

(2)  日立の他に、どこの会社がすでにワークシェアリングを導入していますか。

 

(43) (     /     ) Tokyo prosecutors are said to be taking a closer look at relations between Democratic Party leader Ichiro Ogawa’s chief secretary and Nishimatsu Construction Company.

(March 9)

Tokyo prosecutors(東京地検特捜部)

take a closer look(より綿密な調査を行う)

chief = head or main

()東京地検特捜部は、民主党の小沢代表の公設第一秘書と西松建設との関係をより綿密に調査していると言われている。

 

<リスニングのコツ5>-be said to be set toの識別に要注意―

 「文脈に応じて聞き分けろ」とよく言われますが、文脈から判断しても(つまり内容的に、初めて聞く文の内容を識別しようとしても)難しい場合があります。ニュースではめったにbe said to beという形には出くわさないのですが、今回は「~と言われている」が正しいかったのです。今までのニュースでは「~となることが確実になった」という意味でbe set to beがほとんどであったので、そうディクテーションノートにはそう書いてしまいました。音声的な識別法は極めて難しいと思われます。-d--t-も口の中では同じ場所で発音されます。違いは発声法が違うだけで、音の流れの中ではこの両者は「ほぼ同じ」ように聞こえますので、益々難しくなります。

 

(44) (     /     ) Japan International Cooperation Agency President Sadako Ogata revealed an Afghan assistance plan in a meeting with Richard Holbrooke at the U.S. State Department on Monday.

(March 10)

Japan International Cooperation Agency =JICA(国際協力事業団)

assistance plan(支援計画)

State Department = (in the U.S. ) the department in the government dealing

with foreign affairs

 ()日本の国際協力事業団の緒方総裁は月曜日、米国務省でホルブルック氏との会談でアフガニスタン支援計画を発表した。

 

(45) (     /     ) A two-destroyer task force of Japan’s Maritime Self-Defense Force has left for an anti-piracy mission in waters off Somalia.

(March 14)

destroyer(護衛艦)

task force = a group organized for a special operation

waters off Somalia(ソマリア沖の海)

(訳)2隻の護衛艦からなる日本の海上自衛隊の派遣部隊は海賊対策任務のためにソマリア沖の海に向けて出発した。

 

<文法の知識5>―2隻の護衛艦でも単数形?― 

関連したニュースでは次のように報道していました。

 Two Japanese destroyers have left for an anti-piracy mission in waters off Somalia.

2隻の護衛艦」という場合はもちろん、destroyersと複数形を示す語尾(-s)がつきます。しかし、「2隻の護衛艦からなる派遣部隊」というふうに「2隻の護衛艦からなる」という形容詞的な語法では常に単数形となります。A two-destroyer task forcedestroyerは単数形になります。「彼女は18歳の女子学生です。」はShe is an 18-year-old student.となります。同じようにyearが単数形になります。

 

(46) (     /     ) Leading Japanese electronics maker Toshiba is set to suspend regular annual pay increases, amid a sharp decline in business.

(March 17)

electronics maker(電子機器メーカー)

suspend = to temporarily prevent from being in effect

regular annual pay increase定期昇給)

()日本の電子機器メーカー大手の東芝は、事業が急激に低迷する中で、定期昇給を一時凍結することを決定した。

 

(47) (     /     ) Astronaut Koichi Wakata has begun his three-month term at the International Space Station, the first Japanese astronaut on a long-term mission there.

(March 18)

astronaut = a person who is trained to travel in a spacecraft

International Space Station=ISS(国際宇宙ステーション)

long-term mission(長期滞在活動)

()宇宙飛行士の若田光一さんは国際宇宙ステーションにおける3カ月間にわたる宇宙長期滞在を始めた。宇宙ステーションで長期にわたる活動に従事するのは日本人として初めてである。

 

(48) (     /     ) A FedEx cargo plane crashed and burst into flames during a landing attempt at Narita Airport on Monday morning.  The pilot and the copilot have both been confirmed dead.

(March 23)

cargo plane(貨物機)

burst into flames(炎上する)

land = to come down through the air and rest on the ground

()フェデックス(フェデラルエクスプレス)の貨物機が月曜日朝、成田空港で

着陸時に失敗、炎上した。機長と副操縦士は二人とも死亡が確認された。

 

(49) (     /     ) A Japanese government survey has found that one in three women say they have experienced domestic violence by their husbands or partners.

(March 24)

government survey(政府の調査)

domestic violence = DV(家庭内暴力)

partner = a person with whom one has sex; a lover, the person with whom one lives

()日本政府のある調査で、3人に1人の割合の女性が夫またはパートナーによる家庭内暴力を経験していることがわかった。

 

<ニュースの背景6>-ヘッドラインにならなかった重大ニュースー

 今年のWBC (World Baseball Classic)は手に汗にぎる好試合が多く見られました。特に、決勝戦の日本対韓国戦は9回裏で3-3の同点に追いつかれてしまって、どうなるかわからない試合になりました。でも最後はやはりイチローが決めて、日本の優勝になったのです。英語ニュースはどう伝えているでしょう。英文を読んだ後、設問に答えましょう。

   Japan has successfully defended its title in the World Baseball Classic tournament, defeating South Korea 5-3 in an extended final game in Los Angeles on Monday.

   Japan led by one run by the 9th inning, when Yu Darvish took the mound as Japan’s third pitcher.

   After giving up two walks, Darvish allowed a hit, which led South Korea to tie the score at 3 each.

    At the top of the extended 10th inning, with 2 outs and runners on second and third, Ichiro Suzuki hit a 2-run single, handing Japan the victory.

   Japan also won the inaugural tournament held in 2006.

   Daisuke Matsuzaka was named Most Valuable Player for the second consecutive WBC after winning all of his 3 starts.                                           (March 24, 2009)

 

(1)「フォアボール」は英文中では何と言っているか指摘しましょう。

(2)延長戦ではどのように点が入って、優勝することができたのでしょう。日本語で説明しましょう。

 

(50) (     /     ) Japanese cabinet ministers are mulling over possible responses to North Korea’s missile launch.

(March 25)

cabinet minister(閣僚)

mull = to think about (something) deeply and at length

missile launch(ミサイル打ち上げ)

()日本の閣僚らは北朝鮮のミサイル打ち上げ対策の審議に入った。

 

<リスニングのコツ6>-音だけでは聞き取れないー

 上の文でどの部分の聞き取りに失敗したと思いますか。「アー・マリーイング・オーバー」と聞こえた部分です。すぐ思い浮かんだ単語はmarryです。でも文脈から不適当であることがわかり、他を考えます。marです。でもこの単語は、Our picnic was marred by an ugly traffic accident.というふうに「台なしになる」という語法しか知りません。結局、「明日同僚のネイティブに聞くことにしよう」とあきらめかけました。NHKhomepageを調べてみます。放送時間と筆者の学習時間があまりずれますと、同じ記事が見つかりません。案の定、午後9時の段階で入力されている記事の中では見つかりませんでした。そこで、最後の手段として行ったことは、yahooで検索してみました。明確に聞こえた部分を入力してみたのです。Japanese cabinet ministers, over possible responses to North Korea’s missile launchと。するとNHK World Newsとして探していた記事がずばりあるではありませんか。このようにしてわかったのがmullingだったのです。またしても-r--l-の識別ができませんでした。こうして筆者の音声辞書には「マリー」に近い音の動詞はmarrymullingが入力されたのです。

 

3-B                                                                                                                 3月(国際ニュース)

(51) (     /     ) South Korean President Lee Myung Bak has urged North Korea to exercise restraint on missile threats and abandon its nuclear program.

(March 1)

exercise restraint(自制を働かせる)

missile threats(ミサイルの脅威)

abandon = to discontinue (a scheduled event)

()李明博韓国大統領は北朝鮮に対し、ミサイルの脅威について自制し、核開発計画を廃棄するよう強く要求した。

 

リスニングのコツ7>-わかっちゃいるけど間違える

 5年以上も毎日ディクテーションをやっているとある音の流れが自分の思い込んでいるものと食い違うことを体験的に学んでいます。その1つがandinの識別です。(51) の最初の書き取りで「いつもの間違い」をしてしまったのが後半部分―and abandon its nuclear program-です。in abandoning its nuclear programと書いてあるのです。この類の間違いはいっぱいしてきました。ですから間違えた直後は「絶対間違えんぞ!」と自分に言い聞かせているのですが、久し振りにでてくるとその強い意志も完全に弱っていてまた同じ間違いをしてしまいました。正しい箇所を確認した後、テープで再度聞きなおしてみると確かにそう聞こえます。間違えた原因は、音の流れの中ではinandの識別は意外に難しいという点と、its-i-の音が前のingへの誘因となった感じがします。何度聞いても、ここの差異は微妙で、音だけでは識別が難しいように思われます。

 

(52) (     /     ) U.S. Secretary of State Hillary Clinton has promised to back statehood for the Palestinian people at a meeting with Palestinian President Mahmoud Abbas.

(March 5)

back = to give financial, material, or moral support to

statehood(独立国家であること)

Palestinian President(パレスチナ自治政府議長)

()クリントン米国務長官は、パレスチナ自治政府のアッバス議長との会談でパレスチナ国家建設を支援すると約束した。

 

(53) (     /     ) U.S. President Barack Obama has expressed his intention to consider working with a moderate faction of Afghanistan’s anti-government Taliban to stabilize the situation in that country.

(March 8)

consider = take (something) into account when making a judgement

moderate(穏健派の)

stabilize(安定させる)

 ()オバマ米大統領は、アフガニスタン情勢を安定させるために、反政府組織タリバンの穏健派と交渉していくことを考える意志を表明した。

 

(54) (     /     ) Exiled Tibetan spiritual leader the Dalai Lama has vowed to continue campaigning for greater Tibetan autonomy.

(March 10)

exiled亡命中の)

vow = to solemnly promise to do a specific thing

autonomy(自治)

 ()(インドに)亡命中のチベットの宗教的指導者、ダライ・ラマ14世は、チベットがより高度な自治権を獲得できるよう求める運動を続けることを表明した。

 

(55) (     /     ) A tiny piece of space debris forced the crew of the International Space Station to briefly take shelter in an escape ship.

(March 13)

space debris(宇宙ごみ)

take shelter = to seek protection

escape ship(避難船)

 ()小さな宇宙ゴミのため、国際宇宙ステーションの乗組員が一時緊急避難船に避難せざるを得なかった。

 

<ニュースの背景7>―宇宙ゴミって何?-

 ゴミに対する英語は普通garbageとか、refuseがあてられますが、ここでは全く違った語debrisが使われています。普通は「破壊されたものの破片とか瓦礫(がれき)」を指すことばです。次の記事を読めばその理由がよくわかると思います。読んだ後で、下の質問に答えてみましょう。

   A tiny piece of space debris forced the crew of the International Space Station to briefly take shelter in an escape ship.

   The U.S. space agency NASA says that three crew members from Russia and the U.S. spent about 10 minutes in the Soyuz capsule on Thursday when a piece of an old rocket engine came too close to the space station.  The speeding junk measured 13 centimeters in diameter.

   NASA says warnings of the close encounter came too late for fight controllers to move the space station out of the way.

   At least 13,000 pieces of space debris are believed to be orbiting the earth, posing a threat to satellites and spacecraft.

   February’s collision of a U.S. telecommunications satellite and a defunct Russian military satellite has sent a large amount of new debris into orbit, raising new concern.    (March 13, 2009)

(1)   escape shipは具体的には、何という緊急避難船であったのでしょうか。英文中の英語で示しましょう。

(2)   現在「宇宙ゴミ」はどれくらいの数あると言われていますか。日本語で答えましょう。

 

(56) (     /     ) U.S. President Barack Obama has ordered the treasury secretary to take all legal measures to block American International Group’s payment of 165 million dollars in bonuses.

(March 17)

treasury secretary(財務長官)

take all legal measures(法的手段をすべて行使して)

block = to make the movement of something difficult or impossible

 ()オバマ米大統領は、法的手段をすべて行使して、AIGが賞与として支払う予定の165百万ドルの支払いを阻止するよう財務長官に命じた。

 

(57) (     /     ) The International Monetary Fund has downgraded its economic projections for 2009, with global economic growth turning negative.

(March 20)

International Monetary Fund(国際通貨基金)

downgrade = to reduce to a lower grade

turn negative(マイナスとなる)

 ()国際通貨基金は2009年の経済予測を下方修正した。つまり、世界経済はマイナス成長となる。

 

<リスニングのコツ8>-なぜここにwasが来る?-

 (57)の英文を目で追って、どの部分が聞きとりと難しいと思いますか。いつものように聞きとりを試みて、「今日のところは簡単だ!」というのが第一印象です。でも一カ所、文法的に納得がいかないところがあったのです。projectionsをなぜwasで受けるのかわからなかったのです。最初の聞き取りではprojections for 2009 was global economic growth turning negativeと書いてあるのです。Websiteの記事で確認した時、自分の「リスニング力」の足りなさにまたしても愕然としたのです。wasではなく、withだったのです!ではなぜ、withwasに聞こえたのでしょうか。『ジーニアス英和大辞典』によれば、米語用法における発音には /wәð/がのっています。ちなみにwas/wəz/です。アナウンサーによっては大変似 なるためには、私たちが「音声辞書」を内蔵していく必要があるのです。今回のような経験をしながら、「waswithは、特に日本人にとっては非常に似通った発音になる」事実をエントリーさせておきたいと思います。

(58) (     /     ) Iran’s supreme leader Ayatollah Ali Khamenei says his country has shown world powers that they can’t block its nuclear progress.

(March 21)

supreme leader(最高指導者)

world powers(世界の列強)

progress = development towards a more advanced condition

 ()イランの最高指導者ハメネイ師は、同国が世界の列強に対して、列強にはイランの核開発の進展を阻止することはできないことを証明したと発表した。

 

<リスニングのコツ9>-cancan’tか、どちらかな?-

 単独でcancan’tの練習をしている限りは全く問題ないように思われますが、自然な音の流れの中で聞いているとこの両者の識別は意外に難しいのです。案の定、筆者のディクテーションノートでは最初、canと書いてあるのです。they can block its nuclear progress.イランも世界からのプレッシャーに屈して核開発に関して方針を変えたのかな、と早合点をしてしまいました。しかし、ニュースの詳細を聞いていたら、今まで通りの方針でした。そう理解して再度テープを巻き戻して聞いてみると、確かにcanとは異なる「少し長めの音」が聞こえます。最後の-t-の音は本当にかすかな音で、意識して聞いていないと聞き逃してしまいます。

 

(59) (     /     ) Dinosaur fossils recently found in China may shed new light on how dinosaurs evolved into birds.

(March 21)

dinosaur fossil(恐竜の化石)

shed new light on(~に新しい光を投げかける)

evolve = to develop gradually

 ()中国で最近見つかった恐竜の化石は、恐竜が鳥に進化した過程に対し、新たな光を投げかけるかもしれない。

 

(60) (     /     ) U.S. President Barack Obama says the U.S. economy is beginning to show signs of progress thanks to his administration’s comprehensive strategy.

(March 25)

signs of progress(進歩の兆し)

thanks to~(~のおかげで)

comprehensive = dealing with all or nearly all elements or aspects of something

 ()オバマ米大統領は、同政権の取った包括的戦略のおかげで米国経済が進歩の兆しを見せ始めたと発表した。