2-A 2月(国内ニュース)
(21) ( / ) The Japan Sumo Association has dismissed a sumo wrestler who was arrested last week on suspicion of possessing marijuana.
(February 2)
➀ Japan Sumo Association(日本相撲協会)
➁ dismiss = to remove from employment, to discharge, to end employment or service
➂ possessing marijuana(大麻所持)
(訳)日本相撲協会は、大麻所持容疑で逮捕された力士を解雇処分とした。
(22) ( / ) Toyota Motor Corporation says it expects a group net loss of about 3.9 billion dollars for the business year through March 31st due to the global sales slump and stronger yen.
(February 6)
➀ Toyota Motor Corporation(トヨタ自動車株式会社)
➁ group net loss(連結業績で純損失)
➂ slump = a sudden severe fall in the amount of something; decline markedly
(訳)トヨタ自動車は、3月期の連結業績見通しで、世界的な販売不振と円高のため、営業損益の赤字が39億ドル(日本円で、3,500億円)に転落すると発表した。
(23) ( / ) Toyota is to consider cutting assembly lines in Japan and North America in an effort to improve profitability.
(February 7)
➀ consider = to think carefully about (something), typically before making a decision
➁ assembly line (組み立てライン)
➂ profitability(収益性)
(訳)トヨタ自動車は、収益性を高めるために、日本と北米における組み立てラインを削減することを検討することになった。
(24) ( / ) Japan’s Chief Cabinet Secretary Takeo Kawamura says the government wants to facilitate a meeting between U.S. Secretary of State Hillary Clinton and the families of Japanese abductees taken by North Korea decades ago.
(February 9)
➀ chief cabinet secretary(内閣官房長官)
➁ facilitate = to make (an action or process) easy or easier
➂ Japanese abductees taken by North Korea(北朝鮮による拉致被害者)
(訳)日本の河村内閣官房長官は、政府としては米国のクリントン国務長官と北朝鮮による拉致被害者の家族との会合が実現できるように便宜をはかりたいと発表した。
(25) ( / ) A senior lawmaker of Japan’s ruling party says Prime Minister Taro Aso is to increase the budget for stimulus measures to deal with the economic slowdown.
(February 15)
➀ lawmaker = legislator
➁ budget for stimulus measure(景気対策予算)
➂ economic slowdown(景気減退)
(訳)日本の与党のベテラン国会議員は、麻生首相が景気減退に対応するため、景気対策予算を増額させる予定であると言明した。
(26) ( / ) Japan’s Finance Minister Shoichi Nakagawa says he will resign amid criticism of his behavior at a news conference after a Group of Seven meeting in Rome.
(February 17)
➀ resign(辞職する)
➁ amid = in the middle of
➂ news conference(記者会見)
(訳)日本の中川財務相は、ローマで行われていた主要7カ国会議後の記者会見で見せた行動に対する批判をめぐって、辞職することを発表した。
(27) ( / ) Tokyo stocks fell on Friday over growing concern about the worsening economy with the TOPIX key index closing at its lowest level in 25 years.
(February 20)
➀ growing concern(深まる懸念)
➁ TOPIX = Tokyo Stock Price Index
➂ lowest level in 25 years(過去25年で最低の水準)
(訳)東証株価指数(TOPIX)は過去25年の最安値で取引が終了し、悪化する経済に対する懸念が深まる中、東京証券取引所の株価は金曜日下落した。
<文法の知識3>―付帯状況を表すwithの用法―
内容的には一つの文に匹敵するものを節ではなく、句で表現する用法です。節と句の簡単な復習をしておきましょう。節はその中に主語が含まれ、それに続く動詞が主語の人称によって変化しうる場合です。句は意味上の主語は含まれますが、動詞が入っていても主語によって変化しません。動詞は普通、過去分詞か現在分詞となることが多いのです。(27)の後半部分はas the key TOPIX index closed at its lowest level in 25 yearsという節を句で表現した形になります。
(28) ( / ) Two Japanese films won Academy Awards this year, one for the best foreign language film and the other for an animated film.
(February 23)
➀ award = a prize given in honor of an achievement
➁ best foreign language film(外国語映画)
➂ animated film(アニメーション)
(訳)今年は、2つの日本作品がアカデミー賞を獲得した。1つは外国語映画賞を、もう1つは短編アニメーション賞である。*滝田洋二郎監督の「おくりびと」が外国語映画賞、加藤久仁生監督の「つみきのいえ」が短編アニメーション賞を獲得した。
<ニュースの背景3>-日本作品が英語ではどう紹介されているのかー
第81回米アカデミー賞の発表がありました。日本作品2つが「外国語映画賞」と「短編アニメーション賞」を獲得しました。受賞理由は何だったのでしょうか。また英語ではどう紹介されていたのでしょうか。興味がつきません。Websiteの記事を紹介しましょう。読んだ後、下の設問に答えましょう。
Two Japanese films won Academy Awards this year, one for the best foreign language film and the other for an animated film.
The ceremony for the 81st Academy Awards was held in Hollywood on Sunday.
The movie “Okuribito”, or “Departures” was directed by Yojiro Takita, and stars Masahiro Motoki. It depicts the dignity of life and the love of family through the eyes of its hero, whose profession is to make up and dress dead people before placing them in coffins.
In accepting the award, Takita thanked the Academy and all those who helped him in the film. He said this was a new “departure” for him, playing on the English title of the film, “Departures”.
The film was the first Japanese film to win the Oscar for foreign language film. Eleven other Japanese films have so far been nominated for this category since it was established in 1957.
Another Japanese film, “Tsumiki no Ie”, or “La Maison en Petits Cubes”, won an Oscar for the best animated short film.
The director of the 12-minute silent fantasy, Kunio Kato, expressed thanks for all those that supported him.
At this year’s Academy Awards, “Slumdog millionaire” swept 8 categories in the Academy Awards, including best film and best director. Kate Winslet won best actress for her performance in “The Reader”, and Sean Penn earned his second Oscar for best actor in “Milk”.
(February 23, 2009)
(1)「おくりびと」の受賞理由を日本語で示してみましょう。
(2)「おくりびと」「つみきのいえ」は英文記事ではどう紹介されているでしょうか。
(29) ( / ) Japan’s labor ministry says that the ratio of job offers to job seekers in January dropped to a 6-year low.
(February 27)
➀ labor ministry(厚生労働省)
➁ ratio of job offers to job seekers(有効求人倍率)
➂ low = low level
(訳)日本の厚労省は、1月の有効求人倍率は落ち込んで、6年ぶりに低い率を示した。
(30) ( / ) Japan’s Prime Minister Taro Aso is under pressure from members of his own party to step down ahead of a Lower House election scheduled for this year.
(February 28)
➀ under pressure(圧力をかけられて)
➁ step down(退陣する)
➂ ahead of = before
(訳)日本の麻生首相は、党内の議員からも今年予定されている総選挙前に退陣するよう圧力をかけられている。
2-B 2月(国際ニュース)
(31) ( / ) Ministers at a World Trade Organization meeting have criticized the provision in a U.S. economic stimulus bill, by saying it encourages protectionism.
(February 1)
➀ World Trade Organization(世界貿易機関)
➁ provision = a stipulated condition or requirement
➂ protectionism(保護主義)
(訳)世界貿易機関のある会合で、閣僚たちは米国の景気対策法案に盛り込まれた条項を「保護主義を助長するもの」として批判した。
<リスニングのコツ3>-「音の谷間」の聞き取りには要注意ー
上の文を初めて聞いて、一番聞きとりにくかったのは意外に冒頭のat a という部分でした。Websiteの記事をダウンロードして全文を確認してしまってから聞けば、確かに難なく聞けるのですが、最初ここがof a と言っているのか、at a と言っているのかはっきりしませんでした。Ministers、World Trade Organizationははっきりと強く発音されますが、この部分は「音の谷間」になり、弱く、小さく発音されるからです。しかもatとaが結びついて発音されるからです。同じ文の中ではcriticized the、in aという部分も同じように難しいと思います。
(32) ( / ) Russian authorities are expected to release soon the crew of a Japanese fishing boat.
(February 4)
➀ authorities = an organization or group of people having administrative power
and control
➁ release(解放する)
➂ crew(乗組員)
(訳)ロシア当局は、日本の漁船の乗組員を近く解放するとみられている。
(ニュースの背景4)-どんなニュースも単独では存在しないー
(32)のニュースは1月28日に放送された次のニュースに密接な関係があります。
Russian authorities say they have seized a Japanese fishing boat off the coast of Japan.
ついでにウェブサイトの記事も読んでみましょう。(32)のヘッドラインに続く文章は以下の通りです。読んだ後、下の質問に答えましょう。
The skipper and the nine crewmembers of the “No.38 Yoshimaru” are being questioned in Nakhodka for possible fishing violations. The Russian Border Guard Service seized their boat off the coast of the Noto Peninsula, central Japan, on January 27th.
A Japanese government official says the boat’s employer has begun negotiating how much money it will pay if a Russian court determines the boat was fishing for crab illegally in Russian waters.
The official said Russia is likely to free the crew without finalizing the sum to be paid, based on international rules requiring the release of foreign nationals within 10 days.
But the official added that it has not been decided whether the skipper will be freed along with his crew. (February 4, 2009)
(1) なぜロシアの巡視艇に拿捕(だほ)されたのか、日本語で説明しましょう。
(2) skipperはどんな意味か。日本語で示してみましょう。
(33) ( / ) The U.S. unemployment rate jumped to 7.6 percent in January. That’s the highest level in 16 years.
(February 7)
➀ unemployment rate(失業率)
➁ jump = (especially of prices or figures) to rise suddenly and by a large amount
➂ highest level in 16 years(16年ぶりの高水準)
(訳)米国の失業率がさらに悪化し、1月には7.6%に跳ね上がった。それは16年ぶりの高水準である。
(34) ( / ) Israel’s moderate governing Kadima Party won Tuesday’s general elections by a narrow margin.
(February 11)
➀ moderate = not radical or extreme; between two viewpoints
➁ governing(与党の)
➂ by a narrow margin(わずかな差で)
(訳)イスラエルの穏健派与党カディマ党が火曜日に行われた総選挙においてわずかな差で勝利した。
<文法の知識4>-差を表す前置詞by―
差異を表す時に使われる前置詞byの用法を覚えておきましょう。易しい例文で紹介しておきます。「彼は弟より2歳年上です。」という文を英語で表現すると次の2通りが可能です。
He is two years older than his younger brother.
= He is older than his younger brother by two years.
(35) ( / ) A senior Pakistani official has admitted that last year’s terrorist attacks in the Indian city of Mumbai were partly planned in Pakistan.
(February 13)
➀ senior official(高官)
➁ terrorist attacks in the Indian city of Mumbai(インド・ムンバイ市における同時多発テロ)
➂ partly = to some extent; in part
(訳)パキスタンのある高官は、昨年のインド・ムンバイ市における同時多発テロの一部はパキスタンで計画されたものであることを認めた。
(36) ( / ) Japanese Prime Minister Taro Aso and Russian President Dmitry Medvedev have agreed to speed up talks to resolve the long-standing dispute over four Russian-held islands claimed by Japan.
(February 18)
➀ speed up talks(交渉を加速させる)
➁ long-standing = having existed for a long time
➂ four Russian-held islands claimed by Japan(日本がその所有権を主張する北方四島)
(訳)日本の麻生首相とロシアのメドベージェフ大統領は、長い間懸案となっている北方領土問題を解決すべく、交渉を加速させることで合意した。
(37) ( / ) U.S. President Barack Obama has announced a mortgage foreclosure relief plan in an effort to cope with the prolonged housing crisis in the country.
(February 19)
➀ mortgage foreclosure relief plan(抵当流れ救済計画)
➁ prolonged = continuing for a long time
➂ housing crisis(住宅危機)
(訳)米国のオバマ大統領は、長引く米国の住宅危機に対処するため、住宅差し押さえによる救済計画を発表した。
(38) ( / ) General Motors’ loss-making Swedish carmaker, Saab Automobile, has filed for a bankruptcy protection.
(February 21)
➀ loss-making(赤字の)
➁ file = to submit (a legal document) to be placed on record by the appropriate
authority
➂ bankruptcy protection(経営再建)
(訳)米ゼネラル・モーターズ傘下にあり、赤字を出しているスウェーデンの自動車メーカー、サーブ・オートモービルは経営再建手続き申請をした。
<リスニングのコツ4>-遅さの技法―
英語の表現を体得するのにかなり時間がかかる時があります。今回、loss-makingという表現を習得するにはかなり時間がかかりました。(38)の文を聞いた時から、「赤字に苦しむ」という意味だろう、とは想像できていたのですが、lost-makingなのか、last-makingなのか、音だけを頼りにしていると釈然としません。lostかlastかどちらかだ、と思いこんでいました。一緒に働く、ネイティブの同僚に話をしました。「スウェーデンの自動車会社で今経営破たんを起こしているサーブといかいう会社について」(Do you know an automobile company in Sweden, which is named Saab? I know it is financially troubled, and as far as I have heard the headline of the news for yesterday, it sounds like “lost-making” or “last-making”.)すぐに答えが返ってきました。”loss-making! Nothing else.” 辞書で確認しました。確認した後で、意味を考えてみれば、確かにlost-makingはおかしい。「損失を作る」で「赤字を出す」。納得しました。もうこの表現を聞き間違えることはないでしょう。
ところで、みなさんは英語の表現を覚える時、「早く覚えること」が一番いいことだと思っていませんか。良さそうに聞こえますが、私たちの記憶は案外、いろいろな経験を積みながら、ゆっくり覚えることを期待しているかもしれません。時には「遅く覚えること」が功を奏するかもしれませんよ。
(39) ( / ) The U.N. Human Rights Council has urged the international community to support national efforts to ensure equal job opportunities for the most vulnerable people.
(February 24)
➀ U.N. Human Rights Council(国連人権委員会)
➁ ensure = to make certain that something will occur
➂ most vulnerable people(経済的に最も危うい状況にある人々)
(訳)国連の人権委員会は、経済的に最も危うい状況にある人々に対して均等な仕事の機会が確保しようとする各国の努力を国際社会が支援するように訴えた。
(40) ( / ) U.S. President Barack Obama has announced a plan to withdraw most U.S. troops in Iraq by the end of August 2010.
(February 28)
➀ announce = to make a formal public statement about a fact, occurrence, or intention
➁ withdraw(撤退させる)
➂ most U.S. troops in Iraq(イラク駐留の米軍の大半)
(訳)オバマ米大統領は、2010年の8月までにはイラクの駐留米軍の大半を撤退させる方針を表明した。
2-A