1-A                                                                                 1月(国内ニュース)

(1)   (     /     ) Japan is preparing for a Lower House election in 2009.

(January 1)

prepare for ~(~の準備をする)

Lower House衆議院)

election = a formal and organized choice by vote of a person to an office or position

()日本では2009年に衆議院議員選挙の準備が行われることになった。

 

<ニュースの背景1>-麻生内閣の支持率―

 2009年に本当に総選挙があるのか」。今日のニュースを聞いて最初に生じた疑問です。次の記事を読めば、納得ゆくかもしれません。読んだ後、下の問いに答えてみましょう。

   An NHK poll shows the disapproval rate of the Cabinet of Prime Minister Taro Aso stands at 71 percent, up 6 percentage points from last month.

   NHK phoned 1,796 people nationwide aged 20 or above over the weekend. Sixty-two percent responded.

   Among the respondents, the approval rate for the Aso Cabinet was 20 percent, down 5 points from December.

   Twenty-two percent of those surveyed expressed support for the government’s plan to distribute cash benefits totaling more than 22 billion dollars to help shore up Japan’s economy.  But 61 percent were opposed to the idea.

   Thirty-three percent of the respondents showed understanding for Aso’s intention to raise the consumption tax rate in 3 years’ time if the economy has improved by then.  But 61 percent were opposed to the idea.

   Asked what would be the ideal form of government after the next general election, 24 percent said a coalition centered on the Democratic Party, while another 24 percent said a grand coalition of the Liberal Democratic Party and the Democrats. Twenty-one percent said a coalition centered on the LDP.

   Asked who would make a better prime minister after the next election, 12 percent said Aso, 25 percent said Democratic Party leader Ichiro Ozawa, and 54 percent said neither.                                                 (January 13, 2009)

 

(1)英文中から「定額給付金」に対する英語の表現を見つけましょう。

(2)次の首相として誰も特定できないと答えた人が調査の結果、

何パーセントいたでしょうか。日本語で答えましょう。

 

(2)   (     /     ) Share prices on the Tokyo Stock Exchange rose on the first

trading day of 2009 on Monday.

(January 5)

share price(株価)

Tokyo Stock Exchange(東京証券取引所)

trading = the action or activity of buying and selling goods and services

()東京証券取引所における2009年最初の取引日の月曜日、株価は上昇した。

 

(3)   (     /     ) Mitsubishi Motors will cut by March more than 900 temporary jobs

at its plant in western Japan to cope with the worsening economy.

(January 7)

temporary job(派遣の仕事)

cope with = to deal with a difficult situation as well as one can: to come to terms with

worsening economy(悪化する経済)

()三菱自動車は、悪化する経済に対処するために、3月までに西日本の工場で派遣の仕事を900以上削減する予定である。

 

文法の知識1>-目的語が消えた?

(3)の文を聞いていた時、cutの後に目的語を期待していましたが、突然by March3月ま

でに)が耳に入りました。残りすべてが目的語とそれを修飾する語句となっていますので、従来の「動詞+目的語+副詞」の語順が「動詞+副詞+目的語」と変則的なものになっています。

 

(4)   (     /     ) Japan’s Prime Minister Taro Aso and South Korean President Lee

Myung Bak have agreed to strengthen ties with the next U.S. administration in solving North Korea’s nuclear and abduction issues.

(January 12)

strengthen ties(関係を強化する)

administration = the government in power

nuclear and abduction issues(核と拉致問題)

()日本の麻生首相と韓国の李明博大統領は、北朝鮮の核および拉致問題を解決する際、米国の次期政権との関係を強化することで合意した。

 

(5)   (     /     ) Japan’s private-sector machinery orders plunged a record 16.2

percent in November from the previous month.

(January 15)

private-sector(民間部門)

machinery = a machine system in general or collectively; parts of a machine

record(記録的な)

()日本の民間部門の機械類注文が11月は前月に比べ、何と16.2パーセントも下落した。

 

(6) (     /     ) Bank of Japan Governor Masaaki Shirakawa says the central bank will do all it can to help corporate financing amid the rapidly worsening economy.

(January 16)

Bank of Japan governor(日本銀行総裁)

central bank(中央銀行)

corporate = related to a company

()白川日銀総裁は、急速に悪化する経済状況の中で中央銀行は企業財政を支援するため全力を尽くすことを言明した。

 

(7) (     /     ) Japan’s opposition-controlled Upper House of the Diet has begun deliberations on the government-sponsored second supplementary budget for fiscal 2008.

(January 19)

opposition-controlled(野党が多数を占める)

deliberation = long and careful consideration and discussion

second supplementary budget(第二次補正予算)

()日本の国会では野党が多数を占める参議院で、政府が主導する2008年度の第二次補正予算に関する審議が始まった。

 

(8)   (     /     ) A Japanese satellite designed to determine levels of greenhouse gases

in the Earth’s atmosphere has gone into orbit.

(January 23)

satellite(人工衛星)

determine = to ascertain by research

go into orbit(軌道に乗る)

()地球の大気中の温室効果ガスの含有量を確かめることを目的とした日本の人工衛星が軌道に乗った。

 

(9)   (     /     ) Japan’s Defense Minister Yasukazu Hamada has ordered the

Maritime Self-Defense Force to prepare for an anti-piracy mission off the east African country of Somalia.

(January 28)

defense minister防衛大臣)

anti-piracy海賊を取り締まる)

mission = an assignment given to an individual or a group of people

()日本の防衛大臣は、海上自衛隊に東アフリカのソマリア沖で海賊を取り締まる活動の準備をするように命令を下した。

 

(10) (     /     ) Japan’s unemployment rate for December jumped a half of a percentage point from the previous month, the sharpest monthly rise in over 40 years.

(January 30)

percentage = a rate out of one hundred; an amount per hundred

previous month前月)

sharpest monthly rise in over 40 years前月比上昇率が過去最高)

()日本では12月の完全失業率が前月比で0.5ポイント上昇し、40数年で失業率は過去最悪となった。

 

1-B                                                                                 1月(国際ニュース)

(11) (      /     ) In Palestine, President Mahmoud Abbas has strongly condemned Israel’s decision to continue its military attacks on the Gaza Strip.

(January 1)

Palestine(パレスティナ)

condemn = to express strong disapproval of

military attack(軍事的攻撃)

()パレスティナでは、アッバス議長がガザ地区に軍事的攻撃続行を決定したイスラエルを激しく非難した。

 

リスニングのコツ1>―語尾にどこまで注意を払っていますか

 英語を読む時に、語尾にも注意を払って音読しましょう。これを習慣にしていますと、

英語のリスニングでも弱音に注意が払えます。次の文章の下線部に注意して音読してみて下さい。

   And international humanitarian officials say a Cholera epidemic raging in Zimbabwe has claimed more than 1,500 lives and shows no signs of slowing down. (January 2)

 

(12) (      /     ) The Japanese government has protested to China, accusing it of developing a gas field in the East China Sea that the two countries had agreed to work on together.

(January 5)

protest(抗議する)

accuse A of BABのことで非難する)

work on = to operate

()日本政府は、日中両国共同で取り組むことで合意していた東シナ海におけるガス田開発を中国が単独で開発したことで中国を非難し、抗議した。

 

文法の知識2>―過去完了はどういう時に使われますか

 リスニングに強くなるためには、異なる音の識別能力をつけることが先決であると考えがちですが、連続する音の中では異なる音の区別もそう簡単ではありません。上記の(12)の例文では前半にhas protestedという現在完了が登場し、後半にhad agreedと過去完了が登場しますが、筆者の最初のディクテーションでは、つまり音だけを頼りに書き取りをしている段階では共に現在完了で書いてあるのです。意味を考えれば、当然過去完了でなくてはならなのですが、意識をしていないとこういう間違いをしてしまうのです。

 

(13) (     /     ) The U.N. Security Council has held an emergency session to discuss ways to end the conflict between Israel and Hamas in the Gaza Strip, including a new plan proposed by Egypt.

(January 7)

emergency session(緊急会議)

discuss = to talk about

conflict(紛争)

()国連の安全保障理事会は、緊急会議を開き、エジプト案を含む、イスラエルとハマス間の紛争終結方法を協議する。

             

(14) (     /     ) In the southern Pakistani city of Karachi, fire swept through a slum, killing more than 40 people, many of whom were children.

(January 10)

Karachi(カラチ)*パキスタン最大の商工業・港湾都市。

sweep through~(~をさっと通り過ぎる)

slum = an area of a city that is very poor and where the houses are

in bad condition

()パキスタンの南部都市、カラチが砲火を浴び、スラム街が破壊された。40人以上の死者がでたが、その多くは子供であった。

 

リスニングのコツ2>-同じアナウンサーでも聞きにくい時が違う

 過去5年以上、NHKの英語ニュースを聞いてきましたが、同じアナウンサーが発音する場合でも、ヘッドラインを読む時と本文中では、聞き取りやすさの度合が違うということを発見しました。(14)の英文では、同じ日の2時のニュースではswept throughがはっきり聞き取れませんでしたが、6時のニュースでは明確に聞けました。またmany of whomは最初に書き取ったmany of themが影響してか、Websiteの記事を見て初めて気づきました。

 

(15) (     /     ) The Russia-Ukraine deal to restore Russian gas supply to Europe via Ukraine appears to be on the verge of collapse.

(January 12)

deal = an agreement entered into by two or more parties for their mutual benefit, especially in a business or political context

gas supply(天然ガス供給)

on the verge of collapse(決裂寸前の)

()ウクライナ経由で欧州へロシアが天然ガスの供給再開をできるかどうかのロシアとウクライナ間の協議は決裂寸前の様相を呈している。

 

(16) (     /     ) U.S. Secretary of State-designate Hillary Clinton has stressed her resolve to emphasize cooperation with U.S. allies in diplomacy.

(January 14)

secretary of state-designate(次期国務長官)

resolve = firm determination to do something

diplomacy(外交)

()米国のクリントン次期国務長官は、外交において米国の同盟国との協力を強調する決意を力説した。

 

(17) (     /     ) Barack Obama has been sworn in as the 44th president of the United States, becoming the nation’s first African-American to take that office.

(January 21)

be sworn in as(~として就任する)

African-Americanアフリカ系アメリカ人)

office = functions or activities assigned or required of a person or group

()バラク・オバマ氏が米国の第44代大統領として就任し、米国史上初めてのアフリカ系アメリカ人大統領となった。

<ニュースの背景2>―オバマ米大統領の就任演説―

 第44代米国大統領として就任したオバマ氏は就任演説で何を語ったのでしょうか。次の英文記事を読んで、下の問いに答えましょう。

Barack Obama has been sworn in as the 44th president of the United States, with a call for a new era of responsibility prominent in his inaugural address.

Obama took the oath of office at a ceremony in front of the Capitol building at midday on Tuesday, becoming the country’s first African-American president.

In his address, he said what is required of the United States now is a new era of responsibility, a recognition that every citizen has duties to themselves, their nation and the world that they must seize gladly.

Obama also expressed determination to overcome the economic crisis, withdraw U.S. troops from Iraq responsibly, and forge peace in Afghanistan.

Later, Obama’s motorcade paraded along Pennsylvania Avenue from the Capitol to the White House.  Along the way, he and his wife Michelle got out of the car to walk and wave to cheering crowds lining the street.

In the evening, the new president and first lady attended a series of official inaugural balls.  Obama expressed confidence that the United States will be able to keep writing a remarkable new chapter in its history.                                                 (January 21, 2009)

 

(1)   オバマ大統領の就任演説の言うa new era of responsibilityは具体的に何を意味するのでしょうか。日本語で示しましょう。

(2)   オバマ大統領はイラクでの米軍駐在についてどう考えているでしょうか。日本語で示しましょう。

 

(18) (     /     ) North Korean leader Kim Jong Il’s eldest son, Kim Jong Nam, has told reporters in Beijing that his father alone has the right to decide who will be his successor.

(January 24)

eldest son(長男)                                                   

right = a moral or legal entitlement to have or do something

successor(後継者)

()北朝鮮の金正日総書記の長男、金正男氏は北京で記者団に「父のみが私が父の後継者になるかどうかを決定する権利を有している」と語った。

 

(19) (     /     ) A poll shows that two-thirds of Americans support new U.S. President Barack Obama, giving him the second highest approval rate among his predecessors in the post-war era.

(January 25)

approval rate支持率)                                          

predecessor = a person who held a job or office before the current holder

post-war era(戦後時代)

()世論調査によれば、3人に2人の米国民がオバマ新大統領を支持していることがわかった。この割合は、戦後大統領の中では2番目に高い支持率である。

 

(20) The International Monetary Fund predicts this year’s global economic growth will plunge to 0.5 percent—the lowest level since the end of World War II.

(January 29)

global economic growth(世界の経済成長率)

plunge = to fall suddenly and uncontrollably

World War II(第二次世界大戦)

()国際通貨基金は、世界の経済成長率は今年、第二次世界大戦後最低の0.5%という水準に転落すると予測している。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1-A